Читаем Стихотворения и поэмы. Том 2. Неизданное при жизни полностью

Колокольчик из храмаДзинг-дзинг-дзинг-дзингДля тебя я украла.Усыпить тебя чем?О, спи, Лилэй-Чен.Дзинг-дзинг-дзинг-дзинг.О, спи Янце – Кианч!!Золотых[1] нет лилий:– Целы ноги твоиДзинг-длянг! спи, милая,Не бинтую я ихДзинг-длянг, Лилэй-Чен.Хороша будешь чем?Дзинг-длянг! без лилий.Спи; спи, моя дочка!Дзинг-длянг-длянг-дзинг!Сумэ-Чен уже ночка.Я звоню! спи, спи!И пою я тихоЧтобы днём-днём-днёмЛилай-Чен была мигомПод солнца огнём.3–4.11932<p>Японская</p>Ночь, Дзио-сан, – беру сямисэн.Спи, Дзио-сан, девочка, жизнь!Ночь. Пей отдых, пей запах сенаСпи! под охраной вишни лежи.Я, твоя мать, убираю рис.Ты, моя дочь, рости вне стен.Нет у нас трактора, нету рикш.Ночь, отдыхая, беру сямисэн.День. Ты не будешь жить средь гейш.День. Под охраной вишни лежи.День. Я тружусь над уборкой полей.Ты же иную увидишь жизнь.День. День. День. Лежи,Девочка, девочка; девочка-жизнь.4.1.1932<p>Индийская</p>Ганг течёт. Гонг будит.Индия, Индия! – парни бросили чёткиБрамины в храмах напрасно молят чёткоТая хитрость в груди.Эо!Шахид, – бросила чёткиЭо? шахид, – задор в грудь.Пария ты, но спи спокойно, эо!Пария – я, – ты спи спокойно, эо!Англия змея сама в домруЛондона злится в туман, в дым,Ганг рекаУ нас велика.Спи, Шахид, я бросила чёткиЗадор у меня в молодой груди.Ганг гудит.Проснись, Шахид, отдам тебя тёткеИ сама иду Индию будить.6.1.1932<p>Польская колыбельная</p>Дзецко коханэ, спи в паньской Польше,Сил моих женских нету, нет больше!..Дзецко, ты в Польше!Хлопы мы польске, Мацек мой, Мацек.Паны нас съели, мальчик мой, мальчик,Дзецко, мой Мацек!Пане Пилсудский, ешь нас не в меру.Пане, лечиться ездишь в Ривьеру               Тоже не в меру.               Кабы холеру!!Мацек мой, люли! спи в чёрной люльке.В люльке, ой люли! кутанный в юбке.В чёрненькой люльке,В чистенькой юбке!Хлопы мы, графы свои земляные:– Полугектара на графской на вые!!!– Вы, земляныеПухлые выи!Мацек мой, в мячик сыграешь ты сердцемПани злой Польши, под небом серым.               – Сердцем отчизны.               Люли, правь тризну!Спи пока, дзецко,Некуда деться!!!10.1. 1931<p>Негритянская колыбельная</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература