Читаем Стихотворения и поэмы. Том 2. Неизданное при жизни полностью

Жааадно! А дно одно ж —От ножа, ожигающих ноче.О, чурь и ночь и дня янтарные ножкиИ полдня олодье, долинное очень.И скамьи, окомейки теней,Леденят ледовитые годы.И угодяный лес строений-тонееИ вся темень в лунной погоде               Теменью темя               Покрыто, орыто.С ледовитыми летами теми               Растения дремлят горы.               Город – о, рысь!Сырь и асфальта о щёлки о полночь.Но акции купа о утре взгорись,Золота волн полная чрезь.Гооора, о радоИ нутрь и оутра жар– Рождения сил прядиКак лес у села лежать– Лес – ЖарТо Богом для мужа сжать.21–22. IX – 920<p>Обог от вети</p>

Мире

Вете – и ветера трель умолкла у ногЧёрных и чёрствых уже земи.И мелее и леса стволы и мох.И мог субботний Бог зажечь своё семь.Дево! волосы, веть и твете —И ночо отдождье даждь паро Слав.Со лавой ледяной истлейтеОлетье – и трепь и трупы трав.Говор? ров вороной – бесснежийИ нежное шепто растень.Раз-тень – и месяце облык медвежийВлакёт – тело на стены.Девонько – оконвою твоею богат я, обого.О, горнее него всего, веселие миира рябого!18–IX – 1–X – 920Евпатория.Утро, предввечерь<p>Пред морем мор</p>

Софии Прегель

Лодь, = дол до льда, = грохотВетров – рёв верьвья и вербо бурь.Рубахи, рубахи коротких холкВолн – и соолнце мутные жмури.И холодная моолнья жжётЖивот вооспухшего пска.Песче, с чем твоё тело живёт?– Травы огромадные вставы.               Люююбовь! и бровь воробьиной ночи               И гу! чугу не накипевшего моря.               О, рябь и мир в черепках – но чин Вееетров и рва травы – а, выя мора.23–24 IX. 920ЕвпаторияНочь, утро<p>«И вечрь чермные темони…»</p>

Брониславе

И вечрь чермные темониИ оутро гулкое гола!Голые древа – вёдро! но чтём коняО нас осыпающее мглою.Сырь – но рыхлые древа на ножкахОоожг!! – или жёлтый иль чермный сполох.Илохани охальные дрожиЖор чёрный взлили а по ноги.Но утрье! – рдей и теплоОцвет неба и бае растень.Растекается сток, о, вётлы,О, вербо, купы об осени стены.Стеня дивовечко взгуртО утре телом поёт– Поемлем бурноАрс осенний, поэты!3 X/16 X – 920<p>Взем зиму</p>Хо! Лодь – отлетая от льда летитТления тень, синея, о золото!В золы, в голые логии лета титлы,В твой голубой и горозный холст-холод.Дологи, о, гибельные струиУ рта – а, трубы нёба, не бай, – молк.К дому льда приготовьтесь струги,Белый, лебедями, лебедями взвейсь полк.И запоём поёмный луг —Гу! угрызённое холодом море.И гром моряной явь новый дух —Худощавый удых лемурий.28/X. 920<p>«Со ревом: севере!! и хлынуло о ложь…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература