Читаем Стихотворения и поэмы. Том 2. Неизданное при жизни полностью

И свежесть вежд ожигает и варитТихую кровь и ковёр венНевесто! северный твой товарищВарит тогда отдар северен.От дара жара рождаетНе рож, не раж а плавучую рожьИ алая малость сил дорожаетИ смерко бежит – от чего же?               Жарую сладость               С ладой в длани вдлим.И вдали лань богоматерь слабоВзмелькнёт в адлаке тли.11–12/VI – 920<p>Моцарт и Пила</p>У двери четыре рукиИграли Моцарта арс, —Пылом золотой мукиГрелись лев, лань и барс.И ласково оскаливая пыл,Пила оздушную пыль пила.И лай ласковой стали пелИ музыка стоокрас была.Бела, как горозный зорИ розовый и жёлтый ликКолебал бал – и лебедь зариОтплёскивал перья великие.И Моцарт оцарённый пилойПереливался в лязг, в язвы стали —Пел так впервойИз зияющей дали.24–25 июня 1920<p>Утро вслед</p>

Льву Аренсу

О небо овен невесёлыйВселясь за облак, ударил.Уд-Царь – стволом в новосёло,И в небо и в небыль – звук дарит.И потекло стекло денноеВечернюю речь чересчур очурая.И дево ведёт хозяйство стенноеДочерь земного чу! края.Дерева, дерева вередят и поют.И росы серые от утраУтеряют огнь ночной, даютТогда оусушь мудро.1920. VIIДень, у Льва<p>Звери в море</p>

Льву Аренсу и Б. Корвин-Каменской

Льву – увело ливень великийОт гол-Голубого охапа —Седых, худых волн ликов.И вспрянь в ветрян, о хата,Охахатывай вед-ветер,Ведь тёрн вечерний в светеМоолний мола – левее!!Илань наливает груди,О рудяным железом леса!И барс взрывает грудыМозга и мзги завесовой– Лев, лань, барсВ арсенале морского арса.1920. 28/VI<p>Поветрие мора</p>И дош и марш и гром-моровая пора               Хворь лета телегою гей! по древней округе.               И кругом жаро желтее – пыло: пора!               А робко теснится толпа о лоб упругий                              Полдня – полдня.               И донял тебя, толпа, потолка колпак голубой,               Оглохла земля, серый пол дня.– И мотает моро над всем с середины, седой головой.1920<p>Предночь один</p>

никому

Грозовой звук – и зноя знаки иначе.В ночи и дым медовый и русская трусь.С трубой о бое небо = инок без ризы зрячеЧерез бор и робь стучит —                                             отопрусь ли…С листьями лодь и дол.Леденится скукой голубой куколь.И старый деревянный идолБредёт среди дерьма кукол.Руки и телоЛетают в покое.О койка и стеныПо колам и кандалам поколе?!15./28/ – VII – 920 г.Ночь<p>К спаду ада</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература