Читаем Стихотворения и поэмы. Том 2. Неизданное при жизни полностью

Спас! Сапу, а постепной буреУ редкого огоромного моря.О, рей! Ерошься песок в гореИ гори орностаевым сором.И растения остепных песковСкованы нежною дланей.Долони, доливайте сковСчастьем быта светлани.Жив, визжу: брааат родился во Спасе!!!Лик колива светл, светл!                              лань и лев в ипостаси.1920. 1–14 август. Евпатория<p>Ровни – сравни</p>

Брониславе

Диакон конный – на конь!И белый столб о солнце остроен!Неороённый крик киркой не о конСтучит: текуще ты в мозг встроен.Вы с Тройкою нашейЛесные, иснидите звери.И рёв верёвок над чащей —Над морем – на судне, как                                            сверен.А просто – на минарете монахОутром поёт хвалу.Улови, о видь: она,Лань, мелькнула в ха —                                    лупу.А просто: лев и барсС работой в когтях и взоре.Жуют – голубые хлебаС гор сверкая на море!5–6–17.12 VIII 920<p>Мужественница – ницы</p>

мужественницам достойным

Емуж – я, муж и отдар Осподень, —День и сподобень: облое лебодь!Ей – ея и древь и ревущую косм теньИ не те ли и сильные ноги: лес бодр.Но ницы! и цель святаяКак гром по росам – твёрд, твёрд!! рцать.И ты, мужественница, святая– Свят, свят! – уходишь сует мирских.Сильней! сильвана– Ей, мир, вспоёшь, летя.Или море, или купель, или смертельная ванна…Или – из миллиардов веков лепо: Я.1920. VIIIДень Св. БрониславыЕвпатория<p>«Текие течёт – и тыл застыл…»</p>Текие течёт – и тыл застыл.Летая, застыло камение в вереСевере! и вёсел твоих за стыд —За борт-гром не выброшу, серых.Монастырь, – остылый, пустой, святой —Я тоже в один льдину облажуБлеское пламя и свет тот,Который <согреет> барсову лапу ж.А пламя моё поёт в текиеИ келии-льдины ино о нём:Соснём, дух, – а тело текетСо временем барса и арса конём.1920. 25/IXЕвпатория<p>Взбесь еси</p>

сестре Ревекке

Взбешенный шиир и жирЗелёный от лона налива.А ведь ведьм не хватало – решить.И вбей, бесиво, синюю сливу.В запертое древо девь.А едят тяжело легион ногРазломленный хлеб раздетый.А где ты, погибший Бог?В моём ли разсевшем сердце,Я, девонько, огнь семьи…О!! хворь – ордовод серыйСредо стекших светил семи —1920. 11/IXДень усекновения ГлавыЕвпатория<p>И вновь пыл</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература