Читаем Стихотворения и поэмы. Том 2. Неизданное при жизни полностью

– Простыни! И бестеньные нити денные,Канаты жары и раж жировой жирщецовО цок птиц и тики листьев льдяныеВ неть пропадут – и в утварь горы над щекой.               Щекотно и в новой овее               О вере ревёт ветер подземь.Ездок доконает цок-цок и совсем к совеЕй, ночь, подъедет, подседет.Четырёх мироточных сердецОчедивших прохладу от схламаНе печалит вечный серп-жнец.И целуют листья и лани.И звери в резвый взрыв-миг,В холод луны-семьи.17.30 – VII – 920<p>Оутро трезвое</p>Десная сед садится о стволИ вол левой весёлой скрипит.Топи, потоп, седой стол.Лотос и снег – оутра скреп видно.И золото худое тонет.И топнет свет ногой о негу.Меловидная инея синяя стонет.Пошёл леший пней гуд.—– Оутро               Трубит тебе               Зевс или Свет – гуторЛиста и старых ветвей – вей о тепле.18–31/VII. 1920<p>Обручения круг мучеников</p><p>I</p>И обруч об руку – указ на казнь.А зной – на зиму и муку мука.У каждого жажда простая, – Икар, знай:Растоп воску! И броско на камни.               На камение! о меня               Разбрызгаешься частями.И стянутся новые сугробы, обменять               Век на час с костями.               А двоеОвеют веером зорю.               Ад воетИз недр деревянного горя.Август 1918 г.<p>II. Обручение (бай о небытье)</p>

Раисе Б. Н.

В вечер и речи и речкиИ оздух вошли и липы и ели.В уме ли дети? Сияние старички.Без год и мы: в меду лепо летали.Мёд! дымок самоварий промок в хохотуИ охотно сладило диво в соту.Отуманивал ладан холодаТолько детей – низоту.                              Яввилась.Вилась и лилась хоховитая лента.Лёд и ты. Но яво о всех билось —Звон золотыыыыых рублей там.Мати! не ты ли и дева (липа) сладкия длани.Жжено! О нежи, нежи неживую остлань!И оутро в утробе лебедя: лёд.И свет весенний строится: лёт.И тело и лето, о лепо: смех!И тино и тени и нете: смерть.Обручаемся о, рубли золотые,Идем на гору – на гроба.О, бай боя, бед – и твои святыеЛежат тяжело в своих коробах.Ушли. И в уши уж мудрый Вползает золотым оутром.19–20.23/V А. 4/VIII. Утро у Льва<p>III. Морское</p>

Еринне

Полундра! А, рдяная глыбо!!!И бог и губа бытия.Смирилось – и в серые и русые хлыбиТекут иззвёздные пития.Быт я. И мужняя дево до венНикакого ни вздоха ни хода.И тихий озев-овенИсходит из морского находа.Ручей, одопад, ад освежаяЖадно поит вслух,И худо и счастья вещая.А руки украду к веслуДымят – и дой землиПояй, дево – внемли.19.20 30/VII – 12/VIII.Евпатория<p>Рождению Браата – Спас</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература