Читаем Стихотворения и поэмы. Том 2. Неизданное при жизни полностью

Тебе, Бронислава,

5 июля 1920

во веки аминь

<p>Посмертье</p>Голубой липе подобен добитый.И ты бы упала на малую травуУ врат, и у врат – голубей-ка до битвы.И ты бы пила олипье с утра – для уст.        Студя, постонала бы час Сочась частицами былей.И серый смерд встал бы для тебя, подбочась.И ахнул бы в далях аминь милый.        Тихо хоти, ходи По травам рая правя,И в раю сухо-одинБок о бок с богом Авель.1918 г. 16/V.Ночь<p>Ождань дождя</p>И травы рта утраУтерять ни за что не хотятРусые росы ждут: будет рай.И на них наглядеться – хоть я.Я – тихоольховый скрипПирски пируем с ветром мы.И силён её свисторазгуловый скрепНаш – и ждём мы с ветками мир.Со светлыми ветками!Ткём мы скрипя пиры.И дождя дожидаемся, деева с детками.Со огнём и горомом пеньтесь пары               – Оооблака!               Локоны, локоны седые.               Садись на темя огнянное яблоко,Не пали – сады – святые.1918 г. 14/VНочь<p>«Ирисы, ибисы – и бесы себе…»</p>Ирисы, ибисы – и бесы себе.Развалинка розы, завалинка зелени,И свет какой-то в сонном серпеИ тени торопные, еле оне.О нём и меною обменянИ снег со свистом, мотивом, пью…На лёгкую лань обменял оленяО лель, лодь, день, – ффффьюю!               Кутью мою из риса – рыси               И сердце – сладостнохилой серне.               И вниз, вниз, ночь! рысью,               К лучистольющейся люцерне!Цедру ценную из травВ недра наши осторожно вложимИ от ночей и до утраВольёмся лельеносно в ложеDies vestra orbis est– ДВОЕ!Июнь 1918 г.<p>Рождению Серны</p>Гром в гряде гробов – телег,Телесное, но и ленное путешествие.Рождение твоё, СЕРНА, – в сердце; те, ЛЕВ,СЕРНЕ, серпом утром шерсть свиет.И вместо шерсти – шелка,О как луннорунно средь струн!Ласкают, ласкают шесть капельЛьвинокрови, как старый пестун.ЛЕВ – старый, но ярый,Громоподобен боданьем.И СЕРНА верная – наяраОсвобождённая надгробным рыданьем.РождайсяСЕРНА.БодайсяЛЕВ – рычаньем сердца.И день рождения СЕРНЫ се гром,Роды – а в гряде телег грядёт гробовой дом.1918. 5/VII<p>Излияние любви</p>Утром кут тусклый в узиУзывает к узам – заутро к зуду.И ударом мировым по дорогам яровым – узникСвобождается от ждания, льнёт язык зыбко к зубу.У! Буран! Баран снеговойС воем с визгом из зги рогаОказывает – и сказка – нега – двоеТянется к низу – (гири – гады!).АдАл.Ла, любовь! Ла, сад!Изливаю в снег, в узь, в згу, в буран пупуранный сантал.1918 г. II/VII<p>Приморье</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература