Читаем Стихотворения и поэмы. Том 2. Неизданное при жизни полностью

Мой стол под зеркалом пока ещё в тениИ серебро стекла зеркального – покойно.Кругом огонь от голубых ланит —Младенец март миротворящий знойно.О столик тёмный, радуйся в тени —Ещё в пергаменте покоятся покойноКонтуры крошечных красивейших ланит —Младенец март животворящий знойно.И здравствуй радостно, мертвейшая маца.И здравствуй, книга, мёртвой поднесёна.Лазурь ланит сверкает: – явь лица —Младенец март, о сын какого Зоона!<p>Укромный ужин</p>Пришёл, умылся, светлый свёрток взял,Достал кусочки, близкие ужасно.Вложил в уста – и стал апрельски ал,Взволнован тихо, тёплый ежечасно.И мёртвый март, я чую, снова жив,Но жив желанно, рост роскошный возле.Я плачу светло – я уже не миф,Впервые в темь огонь апрельский розлив.<p>Чудо в чайной</p>В чудесный час я в чайной денной:Сижу и подруга спит на правом плече.Златеет у ней нежнотёмный, родной,Волос низкий нимб – чернь на светлом мече.О чудо чудес – я не мёртвый, мил!Скоро стану ей жаркожданный жених.Долго дерзкий смерть смертью тело знобил.О младенец март, я и вправду жених.Золоти, злати злое солнце, добрый.Простри, протяни нежносветлый меч.И ярчайшую масть – чёрный волос – добрейНа лиловом лице, чтобы свежесть сберечь.12 марта<p>Брату</p>

Льву Мазаракию

Братец благой – и ты оживи:Радостно резко ожгёшься о солнце,Бросишь ты думать что кроешь в крови,Тронную твердь ты увидишь в оконце.Светлый стакан будет полон в руке,Жизнь жаркоогненно вдруг ты поглотишь.В лёгком лазурном пальто, налегке,Страхи в ларец ледяной заколотишь.12 марта<p>Сестре</p>

Елене Мазаракий

Сестра, сестра! – сверкай, святыня,И оживай и будь блага.Пришла, прешла: глядишь – пустыня,Где в светлом солнце сны – стога,Стога цветов полузабытых,О, древних детских, голубых,Алейшей альфой утр умытых,И на которых солнце – пых!Портрет прекрасный, сон старинный, —Червлю чудесные черты,Стелю цветы – тебе перины,Чтоб сладко спать могла и ты.12 марта<p>Светлый день</p>

Льву Мазаракию

Насвистываю светлый вальсВеселоогненновесенне.Легко последний льдистый смальцТечёт по камням. Воскресенье!И верб весёлый вешний лётНеторопливым мановеньем,И яркоцветный спешный слётИгрушек-игор – откровеньемОткрытым всем – и старикамИ юношам, детям, и девам.И сам я, как висант, векамЛью ало кровь своим напевом.15 мартаВербное<p>Весна</p>

Елене Мазаракий

               Обои чертогаКак зелень июньского сада.И тень порогаВся в солнце – веселья засада.               Веселья пчельник               Жужжит, золотой.Весь белый сочельник,Февраль, в тени святой.А небо, а небо – отрада:Как голубь мир голубой!15 марта<p>Живая жизнь</p>

Виктору Мозалевскому

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература