Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

Ни к кому, как к тебе, не идет так, Виктий несносный,Что говорят болтунам, или большим хвастунам:Ты своим языком, явись тебе к этому случай,Мог бы седалища всем или подметки лизать.Если совсем погубить ты всех пожелаешь нас, Виктий,Рот лишь раскрой: ты вполне сделаешь, что захотел.

№99. К Ювенцию[441]

Как играл ты, успел у тебя, несравненный Ювенций,[442]Слаще амброзии сладкий сорвать поцелуй.Но не прошло это мне безнаказанно: более часу,Помнится, словно висел я на вершине креста,Все, извиняясь потом, никакими моими слезамиЯ ни на крошку не мог гнева в тебе укротить.Ибо немедля затем ты, губы омыв многократноКаплями, пальцами стал всеми усердно тереть,Чтоб, где коснулся я ртом, совсем ничего не осталось,Словно от гадкой слюны твари развратной какой.Кроме того, продолжал предавать меня бедного страстиЗлобной и мучить меня всяческим образом ты,Так, что тот поцелуй из амброзии уж превратилсяВ горечь, чемерки самой сделавшись даже горчей.Если несчастной любви таким ты грозишь наказаньем,То уж не стану вперед я поцелуев срывать.

№100. К Цэлию и Квинтию[443]

Цэлий, ты Ауфиленом, а Квинтий пленен Ауфиленой,[444]Между веронскою вы всей молодежью цветки,Этот брата избрал, а тот сестру. Вот уж точно,«Братский», как говорят, «самый отрадный союз».Более счастья кому пожелать? Тебе же, мой Цэлий!Ты один доказал явно мне дружбу свою,Как до мозга костей меня жгло безумное пламя.Счастлив будь, Цэлий, и будь ты всепобеден в любви.

№101. У могилы брата[445]

Много пародов узрев и много морей переплывши,К грустным поминкам твоим, брат, я теперь подхожу,Чтобы усопшему дар тебе принести мне последнийИ безмолвный твой прах речью напрасной почтить,Та к как тебя самого у меня судьбина исторгла,О несчастный мой брат, отнятый зло у меня!Ныне однако меж тем, что праотцев древний обычайВ грустных поминках блюдет, эти приемли дары,Со слезами обильно текущими братских рыданий,И навечно уже здравствуй, ты брат, и прощай.

№102. К Корнелию[446]

Ежели что молчаливому вверено другом надежным,Коего верность души ведома точно вполне,То и меня ты найдешь достойным такого союза,Мой Корнелий; меня ты Гарпократом считай.[447]

№103. К Силону[448]

Либо послушай, Силон, отдай моих десять сестерций[449]Да затем уже будь грубым и дерзостным ты;Или, если тебя прельщают деньги, то брось жеСводником быть и еще грубым и дерзким притом.

№104. К Неизвестному о Лезбии[450]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги