Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

Два у Галла есть брата; красивая очень супругаУ одного, а другой с очень красивым сынком.Галл человек развитой: он нежных влюбленных сближает,Чтобы близ милой жены милый и юноша был.Галл человек без ума: не видит, что сам он женатый,[404]Если, быв дядею, он учит, как дядю надуть.

№78b.[405]

………………………………………………………………………………Ныне о том я скорблю, что чистые девы лобзаньяТы своею слюной гадкой дерзнул осквернить.Но это даром тебе не пройдет: века все узнают,Что ты был и каков, вспомнит седая молва.

№79. К Лезбию[406]

Лезбий красив. Ну, так что ж? Он Лезбии нравится боле[407]Чем ты, Катулл, и со всем даже и родом твоим.Но пусть этот красавец продаст Катулла и с родомЗа три лобзания тех, кто распознал молодца.[408]

№81. К Ювенцию[409]

Разве в целом народе красивого ты человекаУже, Ювенций, не мог ни отыскать, ни избратьКроме приезжего, что из унылого прибыл Пизавра,[410]Статуи всякой бледней, с позолоченным лицом.Этот тебе по душе и его предпочесть нам дерзаешьИли не ведаешь ты, сколько преступного в том?

№82. К Квинтию[411]

Квинтий, когда за глаза обязать ты желаешь Катулла[412]Или иным, что еще самых дороже и глаз,[413]Не исторгай ты того, что глаз ему много дорожеИли того, что еще глаз-то дороже самих.

№83. К мужу Лезбии[414]

Лезбия мужу в лицо обо мне говорит все худое;[415]Это ему, дураку, слышать отрадней всего.Ты и не чуешь, осел: забудь обо мне она молча,То бы здорова была; ныне ж, ворча и бранясь,Помнит не только она, но что еще хуже гораздо,Раздражена, потому видно: кипит и твердит.

№84. Об Аррии[416]

«Хомнаты» все говорил вместо «комнаты» Аррии и также«Гискры» он говорил, «искры» желая сказать,И притом он считал, что выражался отлично,Если, насколько он мог, «гискры» сказать удалось.Думаю, так его мать и дяди его говорили,Или по матери дед, или и бабка его.В Сирию послан он был, у всех успокоились уши:Стали свободно, легко слышать все те же словаИ перестали уже бояться подобных речений,Как внезапно пришла эта ужасная весть:Ионийское море, как Аррий переплыл его, сталоНе Ионийским уже, а Гионтийским теперь.

№85. О своей любви[417]

Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? — пожалуй, ты спросишь.И не пойму, но в себе чувствуя это, крушусь.

№86. О Квинтии и Лезбии[418]

Квинтию часто зовут прекрасной; по мне, белоснежной[419]Выросла, статной она; так по частям признаю.В целом я в ней красоту отрицаю: ведь прелести нет в ней,В теле огромном таком соли ни крошечки нет.[420]Лезбия — вот красота: прекраснейшей будучи в целом,Грацию тоже она разом у всех забрала.

№89. К Геллию[421]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги