Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

Геллий высох. Еще б? У кого так добра и дебелаМать, да при этом еще прелесть какая сестра,[422]Дядя добрый такой и столько девушек милыхМежду родными, ну как быть тут не тощим ему?Если кроме преступного он ничего и не тронет,[423]То без труда ты поймешь все, почему он так худ.

№90. К Геллию[424]

Маг родится какой от Геллия в связи преступнойС матерью; жречеству он персов учиться начнет;Ибо магу от сына и матери должно родиться,Коль злочестиво не лжет персам религия их;[425]Чтобы приятно богов почтил он внятною песней,Тут же топя на огне тук освященных кишок.[426]

№91. К Геллию[427]

Не потому полагал я, что будешь мне верен ты, Геллий,В этой несчастной моей и беззаветной любви,Чтобы не знал я тебя хорошо, иль считал постоянным,Или, чтоб мог ты в душе гнусных поступков бежать,Но потому, что я знал, что тебе не сестра и не матерьТа, пред которой меня так истерзала любовь.И хотя я с тобой был связан великою дружбой,Все я считал, что тебе повода мало и в том.[428]Ты же счел, что довольно: настолько во всяком проступкеРадости чувствуешь ты, было б преступное в нем.

№92. О Лезбии[429]

Лезбия вечно меня злословит; не может умолкнутьОбо мне. Хоть пропасть: Лезбия любит меня.В чем это видно? Ведь сам ее поношу я настолько жЧасто; однако ж пропасть, если ее не люблю.

№93. К Цезарю[430]

Я нимало тебе не стремлюсь понравиться, Цезарь,Или узнать, человек белый иль черный ты сам.[431]

№94. К хлыщу[432]

Хлыщ на распутство пошел; распутен хлыщ несомненно;Это, как говорят: ищет горшок овощей.

№95. «Смирна», стихотворение Цинны[433]

«Смирна» Цинны, уже девять жатв с тех пор переживши,Как начата, издана после девятой зимы;Тысяч пятьсот между тем стихов Гортензий единым[434]………………………………………«Смирне» дойти суждено до волн глубоких Сатраха,[435]«Смирну» седые века будут с восторгом читать,Но анналы Волюзия в Падуе смерти дождутся[436]И макрелям не раз будут одеждой служить.[437]Пусть уж по сердцу мне небольшие создания друга,А раздутый пускай чернь веселит Антимах.[438]

№96. Кальву о Квинтилии[439]

Если в немые могилы отрадно и сладостно может,Кальв, проникнуть хотя нечто из нашей тоски,Как давнишнюю мы любовь обновляем стремленьем,Или о дружбе давно скрывшейся слезы мы льем,Верно, не столько скорбит о ранней Квинтилии смерти,Сколько твоя принесет ей утешенья любовь.

№98. К Виктию[440]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги