Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

Геллий наслушался, как его дядя обычно бранился,[396]Если постыдное что кто говорил иль свершал.Чтоб не случилося с ним того же, то дяди супругуОн переделал, и вот дядюшка стал Гарпократ.[397]Взял теперь он свое: хоть что́ он ни делай над дядейДаже самим, то и тут дядя наверно смолчит.

№75+87. К Лезбии[398]

87 Ни одна похвалиться такой к ней любовью не можетЖенщина сильной, какой Лезбию сам я люблю.Верности больше нигде не бывало в подобном союзе,Чем с моей стороны этой открылось любви.75 Ныне же сердце мое по вине твоей, Лезбия, стихлоИ погубило себя собственным пылом своим[399]Так, что оно уж к тебе не лежит, хоть будь безупречна.И не отстанет любить, что ты ни делай теперь.

№76. К самому себе[400]

Если отрада в том есть, о делах своих добрых припомнить,Для человека, коль он чистым считает себя,Так как верность храня, ни в каком он союзе облыжноНе призывал божества, чтобы людей обмануть,5 Много отрады, Катулл, благочестием долгим сготовилТы из этой себе неблагодарной любви.Ибо то доброе все, что люди кому-нибудь могутСделать, иль только сказать, сделал ты все и сказал,Неблагодарной душе ты все это вверил напрасно.10 Ежели так, то чего ж дальше крушиться тебе?Что ж не окрепнешь душой и оттуда назад не вернешься,А, против воли богов, хочешь несчастным ты быть?Трудно от долгой любви внезапно тебе отрешиться.Трудно; но должно тебе как-нибудь в этом успеть.15 В этом спасенье одном, и с этим ты справиться должен!Так поступи и теперь, можешь ли ты или нет.Боги, ежели есть у вас состраданье, коль помощьВы подавали иным даже и в смерти самой,То на меня оглянитесь, и, если я в жизни был чистым,20 Вырвите эту чуму, эту погибель мою.Горе мне! Словно какое в меня онеменье прокравшись,Всякую радость мою выгнало вон из груди.Я не о том уж прошу, чтоб меня она тоже любилаИли, чтоб быть, — чем нельзя, — честной решилась она:25 Сам о здоровьи молю, чтоб сбросить болезнь мне лихую.Боги, я этого жду за благочестье свое.

№77. К Руфу[401]

Руф, кого я считал своим другом напрасно и даром(Даром? О нет, со вредом, даже большею ценой),Так-то подкравшись ко мне, мою спалил ты утробу[402]И у меня, бедняка, все ты похитил добро?Все похитил, моей ты жизни злая отрава;Ах! и дружбы-то всей нашей лихая чума!

№78. О Галле[403]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги