Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

Что удрученный судьбой и горем жестоким ты шлешь мнеЭто посланье свое, что ты слезами писал,Чтобы изверженного в крушеньи кипящей волноюИ подкрепил и того смерти с порога увел.[360]Я, кому ни почить не дает благая Венера,Сладострастным сном, положа на холостую постель,Ни отрадною песнею старых поэтов не взыщутМузы, когда истомить душу бессонницы страх,Этому радуюсь я, знать, другом меня ты считаешь,10 Ежели просишь даров муз и Венеры ты тут.Но, чтоб не скрыть от тебя моего злополучия, Малий,Иль чтоб не думал ты, что гостя я долг позабыл,[361]Выслушай, как поглощен я сам волнами судьбины,Чтоб от несчастного ты счастья даров не просил.15 В те времена, как впервой получил я белую тогу,[362]Как веселой весной мчалась цветущая жизнь,Много я песен пропел: и знает меня та богиня,[363]Что умеет с тоской сладкую горечь мешать.Но смерть брата мое все рвенье в воплях умчала;20 О я несчастный, зачем, брат мой, ты взят у меня,[364]Ты, умирая, мой брат, мое все счастье разрушил,Вместе с тобою теперь весь мой и дом погребен,Все с тобой заодно погибли мои наслажденья,Что ты при жизни своей сладкой любовью питал.25 Я при утрате его изгнал совершенно из мыслейВсе такие труды, все наслажденья души.Вот почему, что ты пишешь: «Стыдно Катуллу в ВеронеБыть, потому что ведь тут, кто лишь почище других,[365]Греет холодные члены свои в одинокой постели»,30 Так это, Малий, не стыд, а злополучье скорей.Так извини, что даров, у меня отнятых печалью,Не посылаю тебе, так как послать не могу.Ибо, что книг у меня обилье весьма небольшое,Это затем, что живу в Риме я больше: там дом,35 Там и оседлость моя, там я провожу свои годы,А из премногих со мной ящичек книжный один.Коль это так, то прошу, не сочти, что с намереньем злостнымЯ поступаю, или не с прямотою души,Если на просьбу твою не является то и другое:40 Сам бы тебе предложил, если бы было, что дать.<p>№68b.<a l:href="#n366" type="note">[366]</a></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги