Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

<p>№67. К двери<a l:href="#n348" type="note">[348]</a></p>ПоэтО приятная мужу, отцу приятная тоже,[349]Здравствуй, и ниспошли милость Юпитер тебе,Дверь, что Бальбу когда-то, по слухам, служила усердно.[350]Как старик этот сам в доме еще проживал,5 Но затем, говорит, служила дурным ты желаньям,[351]Ставши замужней с тех пор, как растянулся старик.[352]Ты расскажи нам теперь, почему ты так измениласьИ ко владельцу в тебе старому верности нет?ДверьНет (пусть любит меня Цэцилий, мой новый владелец),10 Я виновата не так, как говорят обо мне;И никакого греха никто про меня не расскажет;Но пред народом таким, как оправдается дверь?[353]Как разыщется где такое, что сделано дурно,Все закричат на меня: «Дверь, тут виновница ты!»Поэт15 В этом мало тебе одним отделаться словом,Надо устроить, чтоб всяк видел и чувствовал сам.ДверьЧто же могу я? Никто ни спросить, ни узнать не желает.ПоэтМы желаем: ты нам все, не смущаясь, скажи.ДверьТак, во-первых, тот слух, что девой она к нам вступила20 Ложен: ибо не муж первый коснулся ее.Если иного кого сравнить с кинжалом возможно,[354]То лишь свеклою он мог бы в тунике прослыть;А говорить, что его отец, сыновнее ложеОскорбляя, грехом бедный наш дом осквернил,25 Оттого ли, что сам пылал он слепою любовью,Или, что сын у него был непригодный больной,И приходилось искать в стороне такого подспорья,Что разрешить бы у нас девственный пояс могло.ПоэтТы о родителе нам говоришь изумительно нежном,30 Что помочиться сходил сыну родному в карман.ДверьНо не про это одно говорить, как о вещи известной,Бриксия, что под низом башни Хинейской стоит,[355]Где пробегает теченьем своим желтоватая Мелла,[356]Бриксия, милая мать нашей Вероны родной,35 А о Постумии нам и Корпелии милом доводит,Как и с ними она в любодеяньи была.Если кто спросит: «Ты, дверь, об этом как же узнала,Ведь хозяйский порог ты покидать не могла,Ни в народе подслушивать, а у притолок здешних40 Только дом запирать и отпирать ты должна?»Часто слышала я, как сама она голосом тихимГоворила про все шашни служанкам своим,Именуя всех тех, кого назвала я, в надежде,Что языка у меня нет и что я без ушка.[357]45 Прибавляла она еще одного, что назвать я[358]Не желаю, чтоб он красных не вскинул бровей.Длинный он человек и некогда в тяжбу попалсяИз-за подложных родов, лживо раздувших живот.<p>№68a. К Аллию<a l:href="#n359" type="note">[359]</a></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги