Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

<p>№68с.<a l:href="#n384" type="note">[384]</a></p>Вот тебе песнь, как мог, изготовленный мною подарок,150 Аллий, за многие пусть будет услуги твои,Чтобы едкою ржавчиной ваших имен не коснулсяНи сегодняшней день, ни другой, ни снова другой.Пусть еще боги прибавят вам все, что древле Фемида[385]Ниспосылала в дары благочестивым мужам.155 Будьте вы счастливы оба, и ты, и твоя дорогая,[386]Также и дом твой, где я с милой моею играл,Да и тот, кто не взял земли, которую дал нам[387]От которого все блага мои изошли;И всех более та, что себя самого мне дороже,160 Свет мой! при жизни ее сам я отрадно живу.[388]<p>№69. К Руфу<a l:href="#n389" type="note">[389]</a></p>Не удивляйся ты, Руф, почему ни одна не желаетЖенщина к нежной своей груди тебя прижимать,Хоть бы подарком ее искушал ты редкого платьяИли прелестных для глаз блеском каменьев сквозных;Вред приносит тебе рассказ нехороший, что будтоВ ямках под мышкой твоей водится страшный козел.[390]Все боятся его; и не диво: ужасно опасенЗверь этот, с ним ни одной деве прелестной не жить.Так или эту чуму для носов нестерпимую сбудь ты,Иль удивляться оставь, что от тебя все бегут.<p>№70. О непостоянстве женской любви<a l:href="#n391" type="note">[391]</a></p>Милая мне говорит, что ничьей бы не стала женоюКроме меня, хоть бы сам к ней набивался Зевс.Так; но что женщина скажет мужчине, горящему страстью,Надо на ветре писать, или на быстрой воде.<p>№71. Неизвестному</p>Если к кому пристает проклятый козел по заслугам,Или кого поделом, скорчив подагра томит,Так это твой супостат, что в вашу любовь замешался;Диво каким от тебя оба настигнуты злом.Лишь сойдутся они, немедля наказаны оба:Вонью он душит ее, сам от подагры кричит.<p>№72. К Лезбии<a l:href="#n392" type="note">[392]</a></p>Ты говорила когда-то, что знаешь ты только Катулла,Лезбия, что предпочтешь ты и Зевесу меня.И тебя я любил не как чернь свою любит подругу,А как отец сыновей любит своих иль зятьев.[393]Ныне тебя я узнал; и теперь хоть страстней я пылаю,Но для меня уж не так ты и близка и ценна.Ты говоришь: почему! Потому, что такая обидаБольше внушает любви, с меньшим желаньем добра.<p>№73. Неблагодарному<a l:href="#n394" type="note">[394]</a></p>Ты откажись заслужить от кого-либо доброе чувстваИ не считай, чтобы мог кто благодарность питать.Неблагодарные все, и ничем не служить им гораздоЛучше, иначе одна скука выходит да вред.Так и меня вот никто не теснит так жестоко и тяжко,Как, кто другом меня близким недавно считал.<p>№74. К Геллию<a l:href="#n395" type="note">[395]</a></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги