Их имена векам дано беречь.Их в землю бросили и в грудь вонзили меч,Но сжаты кулаки, но сердце не остыло,И взгляд, как острие, разит противосилу.Их бросили без слов, и тишина легла,Потом топтали землю, как врага,Запрятать тщились глубже в песок,Чтоб ни один восстать уже не мог.Но властию бессмертья не восстать!Коснись могил, вберешь свободы страсть!Поднимешься с колен и вскинешь взгляд горящий,Когда свой рост узнаешь настоящий.И пусть те имена века хранят.Но помните могилы, где герои спят.Когда померкнет ум и руки захотят отдохновенья,Пусть нашей силой станут их мученья!
Отряд смерти
Перевод Т. Спендиаровой
Лунная ночь нема,Бледно лучи блеснули.Тайна бродит. На караулеБезликая бодрствует тьма.Голос неведомый из темноты,Окрик гнева и боли:«Что блуждаешь так поздно ты?..»Гибель грозит мне, что ли?С постели вскочил, лихорадка бьет.Не было ночи тише…Приговор ли мне вынесли?.. Слышишь?..Пролитая ли кровь вопиет?Страшно! Ночь молчанье хранит,Бледно сиянье луны печальной.Чьи там шаги? Кто говорит?«Месть… Мы молот, ты — наковальня».Шествует смерти отряд… Так, значит,Это он с собою несетМести угрозы, холодный пот —Приговора немой передатчик?За многие жизни возьмут одну…Это ночью или днем случится?Лицу обреченного не проясниться…Лежу ли, хожу ли, — иду ко дну.Пчелу не преследует месть и страх, —Она умирает тотчас, ужалив.Меня же тиски смертоносные сжали.Я — ржавый брошенный нож, я — прах.И днем мне жутко… Как ночь нема!Бледно лучи блеснули.Тайна бродит. На караулеБезликая бодрствует тьма.
Все-таки
Перевод Вл. Невского
Присловье «все-таки»Помните в час,Когда сочтетеМертвыми нас.Нет, не дождетесьВо веки веков,Чтоб нас задавилаТяжесть оков.Нет, руки бессильноНе упадут,Хоть жажда и голодУтробу жгут.Сердца наши стойки —Дави их, тесни,И все-таки дышат,Живут они.Заветное «все-таки»Есть у нас,Оно омрачит вамТоржественный час.Пусть молния блещет,Грохочет гром,Но мы на колениНе упадем.Не склоним плечиПод вашу власть,Хоть горы грозили бНа нас упасть!Помните «все-таки»Даже в тот час,Когда мертвецамиСочтете нас.