Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Это в дым,Это в громОн летит напролом,Окруженный неведомой сказкой,На донском жеребце,На поджаром и злом,В круглой шляпеИ в бурке кавказской.И глядятИ не верят донские полки —Это сила,И ярость,И слава,Ноздри злы и раздуты,Желтеют белки —Впереди неприятеля лава.Кавалерия турокВизжит вразнобой,А кругом распростерта долина.Инжа-Су называется —Дым голубой, —НеобъятнаИ неодолима.Страшен месяц июнь,Турки прут на рожон,Злоба черная движет сердцами,Песней яростной бояПоэт окруженИ в атаку уходит с донцами.Сколько раз,Уезжая в пустые луга,В этой жизни, опальной, короткой,Он, мечтая,Невидимого врагаРассекал, словно саблею,Плеткой.И казалось ему,Что летит голова,И глаза уже полузакрыты,И упал негодяй,И примята трава,И над ним ледяные копыта.Вот теперь благодарноВздохнуть над врагом,Но проходит мечтанье —И снова —Ничего,Пустыри,Вечереет кругомТишина захолустья лесного.Он опять одинок,Сам себя обманул,Конь былинку забытую гложет.Он в Тригорское ехал,Печален,Понур,НапивалсяИ плакал, быть может.Этот ветер противен,И вечер угрюмНа просторе равнины и пашен…Мне понятно теперь,Почему ЭрзерумИ приятен емуИ не страшен.Он забыл о печалиИ песни свои,Он, на каменьИ пламя похожий…Пьют бойцы при кострах.Вспоминают бои.АзиатовИ Пушкина тоже.

<1936>

Алеко

Пожалуй, неплохоВставать спозаранок,Играть в биллиард,Разбираться в вине,Веселых любитьМолодых молдаванокИли гарцеватьНа поджаром коне.Ему называться повесойНе внове,Но после винаУтомителен сон,И тесно,И скучно,Смешно в Кишиневе,В стране, по которойБродяжил Назон.Такая худая,Не жизнь, а калека,Услады одниИ заботы одни —Сегодня за табором,Следом, АлекоУйдет,Позабудет минувшие дни.И тихо и пусто,Где песня стояла.И пыль золотаяДымится у пят,Кричат ребятишки,Цветут одеяла,Таращатся кони,Повозки скрипят.Страшны и черныЛошадиные воры,И необычайныПреданья и сны,И всем хорошиПо ночам разговоры,И песни прекрасны,И мысли ясны.Цыганское солнцеСтоит над огнями;Оно на ущербе,Но светит легко,И степь бесконечна…Запахло конями,И ты, как Алеко,Ушел далеко.Искатель свободыИ лорда потомок,Но все же цыганскийЗакон незнаком.И строен, и ловок,И в талии тонок,Затянутый краснымБольшим кушаком.Ревнивец угрюмый,Бродяга бездомный,Ты, кажется, умер,Тоскуя, любя;Ты был одинокВ этой жизни огромной,Но я никогдаНе забуду тебя.Уже по МолдавииПесни другие,И эти по-своемуПесни правы —Разостланы всюдуКовры дорогиеИз лучших цветов,Из пахучей травы.А ночь надвигается,Близится час мой,Моя одинокая лампа горит,И милый Алеко,Алеко несчастный приходитИ долго со мной говорит.

<1936>

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия