Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Пушкин в Кишиневе

1

Дымное, пылающее лето,Тяжело,Несносная пора.Виноградниками разодетаНебольшая «Инзова гора».Вечереет.Сколь нарядов девьих!На гулянье выводок цветной…Птицы в апельсиновых деревьяхВсе расположились до одной.Скоро ночь слепящая, глухая.Всюду тихая,В любой норе…Скоро сад уснет, благоухая,Да и дом на «Инзовой горе».В том дому узорном,Двухэтажном,Орденами грозными горя,Проживал на положенье важномГенерал —Наместником царя.Сколь хлопот!Поборы и управа.Так хорош,А этак нехорош,Разорвись налево и направо,А потом кусков не соберешь.Недовольство,Подхалимство,Бредни,Скука: ни начала, ни конца.Да еще назначили намедниК нам из Петербурга сорванца,С нахлобучкой, видимо, здоровой.Это вам, конечно, не фавор,За стихи,За противоцаревый,Все же остроумный разговор.Вот сидит,Прощенья ожидая,Пожалеешь юношу не раз —С норовом,Сноровка молодая,ПопрыгунДопрыгался до нас.Да и здесь ведет себя двояко:Коль спокоен —Радостно в груди,А взовьется —Бретер, забияка,Юбочник — господь не приведи.Но стихи!Мороз идет по коже —Лезвие,Сверкание,Удар…И порой глядишь — не веришь:Боже,Ну кому доверил божий дар?Умница, каких не много в мире,Безобразник, черт его побрал…И сидит.Усы свои топыря,И молчит усталый генерал.За окном — огромна, неприятна —Ходит ночь.Обыден мир, не нов.Огоньков мигающие пятна —Это засыпает Кишинев.

2

Пушкин спал.Ему Нева приснилась.Он гуляет, радостен и жив.Государь, сменивший гнев на милость,Подошел, и страшен, и плешив.В ласковой, потасканной личине,Под сияньем царского венца,В императорском огромном чине,Сын, убийца своего отца.Пушкин плюнул.Экое приснится —И нелепо,И мечта не та…За окном российская темница,Страшная темнища,Темнота.Все порядки, слава и законыНе сложны.Короче говоря —Отделенья третьего шпионы,Царского двора фельдъегеря.За границу!Поиски свободы,Теплые альпийские луга,Новые, неведомые водыИ приветливые берега.А на родине — простору мало.Боязно.Угрюмо.Тяжело…Он вскочил.За окнами сверкало,И переливалось,И звало.Выбежал.В саду, цвести готовом,Ходит солнце,Ветер на полях…Генерал свистит, с ножом садовым,Столь уютный —  заячьих туфлях.Ползает по клумбиному краю,Землю топчет старческой ногой…— Вы куда же, Пушкин?— Убегаю.Ах, Иван Никитич, дорогой…Я туда, где табор за рекою,А цыганке восемнадцать лет…Он, скрываясь,Помахал рукою,Инзов улыбается вослед.

3

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия