Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

* * *

«Он зазывал меня, встречал меня с любовью,Слыхал ты сам не раз, как пил мое здоровье;Бывало, на пирах он начинал хвалиться,Что лучший друг его, конечно, пан Соплица!Он обнимал меня! Все думали в повете,Что были искренни высказыванья эти,Что он дружил со мной? Нет! Знал отлично Стольник,Что в сердце я таил…А между тем уже шепталась вся округа,И говорил кой-кто: «Знай, мы тебя, как друга,
Должны предостеречь: сановника порогиВысокие, о них сломает Яцек ноги».Я отвечал смеясь, что близостью магнатовИ дочек их не льщусь, не чту аристократов,Что лишь по дружбе мне бывать у них приятно,Что свататься и сам не стал бы к панне знатной.Но задевали все ж те шутки за живое!Я молод был, вся жизнь лежала предо мноюВ краю, где могут быть увенчаны коронойИ самый знатный пан, и шляхтич урожденный:Ведь руку дочери Тенчинскому{333} когда-тоХотел отдать король, не предпочел магната.
Соплицы же равны с Тенчинскими, конечно,По крови, по гербу, по службе безупречной!

* * *

Чужую жизнь разбить не трудно человеку,Зато исправить зло порой не хватит веку!Скажи словечко он, и мы б узнали счастье,Быть может, до сих пор все жили бы в согласье,Быть может, при своем возлюбленном дитяти,При Эве милой он, при благодарном зятеСпокойно старился, к нему б ласкались внуки!А вышло что? Обрек обоих нас на муки,
И гибель сам нашел, и ужасы последствий…И мой кровавый грех, и годы долгих бедствий…Но я не жалуюсь… Себя не защищаю,Нет… Я не жалуюсь… От всей души прощаю, —Ведь я убил его…

* * *

Когда б он не тянул, не мучил бы, а разомПресек любовь мою решительным отказом,Кто знает, может быть, все вышло бы иначеИ я, погоревав, забыл о незадаче,Но он хитрил со мной, мол, не имел понятья,Что в голову себе такое мог забрать я,
Мол, представлял себе совсем другого зятя!Я нужен был ему: имел я положеньеСредь шляхты и снискал магнатов уваженье.Он, Словно чувств моих совсем не замечая,Все зазывал меня, по-дружески встречая.Когда ж, бывало, с ним мы за столом сиделиИ слезы горькие в глазах моих блестели,И видел он, что я ему откроюсь скоро…Хитрец! Переводил теченье разговораНа тяжбы, сеймики, охоты в недрах бора.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги