Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Впервые плакал я в ответ на слезы эти,От счастья, помнится, все позабыл на свете,В слезах хотел обвить я Стольниковы ноги.«Убей, — молить его в смятенье и в тревоге, —Иль сыном назови!» Но в час последней встречиОн обдал холодом, повел другие речи:О свадьбе дочери, да, он просватал панну!Гервазий, понял ты, я пояснять не стану,Ты добрый человек!Сказал: «Совета панаПрошу, приехал сват от сына каштеляна,Ведь ты приятель мой, как мне принять магната?Сам знаешь, дочь моя красавица, богата,А каштелян-отец из Витебска, в сенатеХоть не из первых, но… Совет твой будет кстати!»Что я сказал ему, не помню… Вероятно,Невзвидел света я и ускакал обратно.

* * *

Гервазий закричал: «То это, то иноеВыдумываешь ты, но сам всему виною!Бывало так не раз, ты это знаешь тоже:Кто замуж взять хотел дочь знатного вельможи,Тот увозил ее, а если мстил — так смело!Но в сговор с москалем вступить — плохое дело!Магната польского убить… И где же… В Польше!»«Я не был в сговоре! — не сдерживаясь дольше,Воскликнул бернардин. — Из-за замков, решетокЯ выкрал бы ее! Ведь целый околотокДобжинских был со мной и прочие застянки.Ах! Если бы она была, как все шляхтянки,Вынослива! Могла при лязге сабель, звонеСо мною ускакать, не думать о погоне!Но бедная! Она, взлелеянная с детства,Пугливая была, — как ей пускаться в бегство!Весенний мотылек! Рукой вооруженнойСхватить ее не мог: упала бы сраженной.И я не мог… Не мог…Открыто отомстить, разрушить замок сразу?Нельзя, — узнали бы, что не стерпел отказу!Душа твоя чиста, Гервазий, ты донынеНе знаешь горьких мук отравленной гордыни!Гордыня привела меня к иному плану:Не выдавать себя, готовить мщенье пану,Убить свою любовь, не поддаваться гневу,Жениться на другой, предать забвенью Эву.Потом, потом найти, к чему придраться,И отомстить…И показалось мне, что я достиг покоя.Обрадовался я и в брак вступил с другою:Соединился я с убогою девицей;Я плохо поступил — наказан был сторицей!Я не берег ее и не жалел нимало,А мать Тадеуша любила и страдала!Но Эву я любил, и злость меня душила,Ходил я как в чаду, все было мне немило,Не мог я проявить к хозяйству интереса,Напрасно было все! По наущенью бесаСердился я на всех, ни в чем не знал утехиИ от греха к греху катился без помехи…И запил наконец.Недолго прожила жена моя на светеИ мне оставила дитя и муки эти.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги