Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Зато как сильно я всегда любил другую!Хоть много лет прошло, забыть все не могу я!Когда, измученный, глаза я закрываю,Встает передо мной бедняжка, как живая. …Я пил, но памяти не мог залить вином я,Не забывал ее, хоть был в краю ином я.Теперь в сутане я, слуга покорный божий,Израненный, в крови… О ней тоскую все же!Об Эве! В смертный час!.. Но я хочу, чтоб знали,В каких мучениях неслыханной печалиЗлодейство совершил.Отпраздновал тогда Горешко обрученье,Повсюду толки шли об этом обрученье,Лишь только ей кольцо надел сын каштеляна, —Упала в обморок и заболела панна,И чахла с той поры от горя и печали.Шептались — влюблена… Но кто любим, не знали…А Стольник весел был и пировал с друзьями,Он задавал балы, и дни сменялись днями,Шла за пирушкою разгульная пирушка,На что был нужен я — ничтожество, пьянчужка?Обрек меня порок на посмеянье света,Меня, который был грозой всего повета,Меня, которого звал Радзивилл{334} «коханку»,Который проезжал, бывало, по застянкуСо свитой пышною, под стать и Радзивиллу,А саблю вынимал — пять тысяч их светилоВокруг моей одной, внушая страх магнатам, —И стать пьянчужкою, посмешищем ребятам!Таким ничтожеством стал грозный пан Соплица,А я ведь гордым был и вправе был гордиться…»Тут Яцек, ослабев, опять упал на ложе,А Ключник произнес: «Правдив твой суд, о боже!Ты ль это Яцек тот? Соплица — и в сутане,Проводишь жизнь свою в лишеньях и в скитанье!А шляхтич был какой! Здоровый и румяный!Я помню, пред тобой заискивали паны!Усач! Гонялись все шляхтянки за тобою!Ты с горя поседел, наказанный судьбою.И как по выстрелу не смог позавчера яУзнать первейшего стрелка родного края?А как рубился ты! Я утверждать посмею,Что ты не уступал на саблях и Матвею!Певали про тебя влюбленные шляхтянки:«Закрутит Яцек ус, и задрожат застянки,Завяжет узелок на усе пан Соплица —Хоть Радзивиллом будь, всяк перед ним смирится!»Такой же узелок ты завязал и пану,Но как ты сам надел смиренную сутану?Усач Соплица — ксендз! Суд справедливый, боже!Ты не уйдешь теперь от наказанья тоже.Я клялся: кто прольет Горешков кровь, того я…»Но Робак продолжал: «Нет, я не знал покоя…Все дьяволы меня у замка искушали,А сколько было их! Не слушал я вначале!Но Стольник в мыслях был, ему желал я смерти.«он дочку загубил, — нашептывали черти. —Взгляни, пирует он, и замок полон света,И музыка гремит, а ты потерпишь это?И не покончишь с ним теперь же, здесь, на месте.Черт подает ружье тому, кто жаждет мести!»О мщенье думал я… Тут москали явились…Глядел я, как тогда вы с недругами бились.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги