Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Растрогается он, бывало, за бутылкойИ станет обнимать, клянется в дружбе пылкой(Особенно когда нужна ему услуга),Я должен был в ответ обнять его, как друга, —Такая злость брала! Проглатывал слюну я,И крепко стискивал я рукоять стальную,И саблю обнажить стремился, полон гнева.Но непонятно, как угадывала Эва,Что делалось со мной! Лицо ее бледнело,С мольбою робкою в глаза мои глядела…Она голубкою была такою милой,И взгляд лучистый был такой исполнен силой
Небесно-ангельской, что я, забыв о боли,Чтоб не пугать ее, смирялся поневоле.И я, буян, в Литве прославленный когда-то,И я, сбивавший спесь не с одного магната,Рубака доблестный и видывавший виды,Который бы не снес от короля обиды,Который не прощал ни слова, ни насмешки,Покорно умолкал пред дочерью Горешки,Как будто бы Sanctissimum увидел…

* * *

А сколько раз хотел я перед ним открыться,С горячею мольбой смиренно обратиться!
Но Стольник всякий раз в холодном изумленьеГлядел в глаза мои, я подавлял волненьеИ разговор менял, не медля ни минутки,О тяжбах рассуждал, переходил на шутки,Из ложной гордости боясь Соплицы имяУнизить хоть на миг поступками своими.Смириться я не мог и не привык к отказу,Какие слухи бы пошли в округе сразу,Когда узнали бы, что Яцек я…Соплица…Похлебкой черною был встречен у магната…А я держался с ним всегда запанибрата.
Что было делать мне? И сам не знал я даже.Решил шляхетский полк сформировать тогда же,Покинуть отчий дом, с отчизной распрощатьсяИ на татар пойти, не то с царем сражаться.Поехал к Стольнику, мечтал я в эту пору,Что как увидит он сторонника, опору,Почти что родича, с которым крепко связан,И вместе пировал и воевал не раз он,И едет старый друг на край далекий света…Быть может, Стольника растрогает хоть это?Покажет сердце мне он, жалостью согретый,Как робкая улитка рожки…
Ах, кто приятеля любил хотя б немного,То искорка любви пред дальнею дорогой,Наверно, вспышкою украсила прощанье,Как жизни яркий луч в минуту угасанья…Прощаясь с земляком на вечную разлуку,И черствый человек испытывает муку.

* * *

Бедняжка! Услыхав, что я уеду вскоре,Упала замертво — ее скосило горе!Слезами залилась, и понял я нежданно,Как сильно в свой черед меня любила панна.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги