Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Вперед! Душа полна тоски,  Дорога все трудней,Но грезы мирны и легки —  Приснилась юность ей.Богатство, блеск! Высокий дом  На берегу Невы,Обита лестница ковром,  Перед подъездом львы,Изящно убран пышный зал,  Огнями весь горит.О, радость! нынче детский бал,  Чу! музыка гремит!Ей ленты алые вплели  В две русые косы,Цветы, наряды принесли  Невиданной красы.Пришел папаша — сед, румян, —  К гостям ее зовет:«Ну, Катя! чудо сарафан!  Он всех с ума сведет!»Ей любо, любо без границ.  Кружится перед нейЦветник из милых детских лиц,  Головок и кудрей.Нарядны дети, как цветы,  Нарядней старики:Плюмажи, ленты и кресты,  Со звоном каблуки…Танцует, прыгает дитя,  Не мысля ни о чем,И детство резвое шутя  Проносится… ПотомДругое время, бал другой  Ей снится: перед нейСтоит красавец молодой,  Он что-то шепчет ей…Потом опять балы, балы…  Она — хозяйка их,У них сановники, послы,  Весь модный свет у них…«О милый! что ты так угрюм?  Что на сердце твоем?»— Дитя! Мне скучен светский шум,  Уйдем скорей, уйдем!И вот уехала она  С избранником своим.Пред нею чудная страна,  Пред нею — вечный Рим…Ах! чем бы жизнь нам помянуть —  Не будь у нас тех дней,Когда, урвавшись как-нибудь  Из родины своейИ скучный север миновав,  Примчимся мы на юг.До нас нужды, над нами прав  Ни у кого… Сам-другВсегда лишь с тем, кто дорог нам,  Живем мы, как хотим;Сегодня смотрим древний храм,  А завтра посетимДворец, развалины, музей…  Как весело притомДелиться мыслию своей  С любимым существом!Под обаяньем красоты,  Во власти строгих дум,По Ватикану бродишь ты,  Подавлен и угрюм;Отжившим миром окружен,  Не помнишь о живом.Зато как странно поражен  Ты в первый миг потом,Когда, покинув Ватикан,  Вернешься в мир живой,Где ржет осел, шумит фонтан,  Поет мастеровой;Торговля бойкая кипит,  Кричат на все лады:— Кораллов! раковин! улит!  Мороженой воды! —Танцует, ест, дерется голь,  Довольная собой,И косу, черную как смоль,  Римлянке молодойСтаруха чешет… Жарок день,  Несносен черни гам.Где нам найти покой и тень?  Заходим в первый храм.Не слышен здесь житейский шум,  Прохлада, тишинаИ полусумрак… Строгих дум  Опять душа полна.Святых и ангелов толпой  Вверху украшен храм,Порфир и яшма под ногой,  И мрамор по стенам…Как сладко слушать моря шум!  Сидишь по часу нем,Неугнетенный, бодрый ум  Работает меж тем…До солнца горною тропой  Взберешься высоко —Какое утро пред тобой!  Как дышится легко!Но жарче, жарче южный день,  На зелени долинРосинки нет… Уйдем под тень  Зонтообразных пинн…Княгине памятны те дни  Прогулок и бесед,В душе оставили они  Неизгладимый след.Но не вернуть ей дней былых,  Тех дней надежд и грез,Как не вернуть потом о них  Пролитых ею слез!..Исчезли радужные сны,  Пред нею ряд картинЗабытой богом стороны:  Суровый господинИ жалкий труженик-мужик  С понурой головой…Как первый властвовать привык,  Как рабствует второй!Ей снятся группы бедняков  На нивах, на лугах,Ей снятся стоны бурлаков  На волжских берегах…Наивным ужасом полна,  Она не ест, не спит,Засыпать спутника она  Вопросами спешит:«Скажи, ужель весь край таков?  Довольства тени нет?..»— Ты в царстве нищих и рабов! —  Короткий был ответ…Она проснулась — в руку сон!  Чу, слышен впередиПечальный звон — кандальный звон!  «Эй, кучер, погоди!»То ссыльных партия идет,  Больней заныла грудь.Княгиня деньги им дает, —  «Спасибо, добрый путь!»Ей долго, долго лица их  Мерещатся потом,И не прогнать ей дум своих,  Не позабыться сном!«И та здесь партия была…  Да… нет других путей…Но след их вьюга замела.  Скорей, ямщик, скорей!..»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза