Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

«Эй вы, купчики-голубчики,К нам ступайте ночевать!»Ночевали наши купчики,Утром тронулись опять.Полегоньку подвигаются,Накопляют барыши,Чем попало развлекаютсяПо дороге торгаши.По реке идут — с бурлакамиРазговоры заведут.«Кто вас спутал?»[27] — и собакамиИх бурлаки назовут.Поделом вам, пересмешники,Лыком шитые купцы!..Потянулись огурешники:«Эй! просыпал огурцы!»Ванька вдруг как захихикаетИ на стадо показал:Старичонко в стаде прыгаетЗа савраской, — длинен, вял,И на цыпочки становится,И лукошечком манит —Нет! проклятый конь не ловится!Вот подходит, вот стоит.Сунул голову в лукошечко, —Старичок за холку хвать!— Эй! еще, еще немножечко! —Нет! урвался конь опятьИ, подбросив ноги задние,Брызнул грязью в старика.«Знамо, в стаде-то поваднее,Чем в косуле мужика:Эх ты, пареной да вяленой!Где тебе его поймать?Потерял сапог-то валяной,Надо новый покупать!»Им обозики военныеПопадались иногда:«Погляди-тко, турки пленные,Эка пестрая орда!»Ванька искоса поглядывалНа турецких усачейИ в свиное ухо складывалПолы свиточки своей:«Эй вы, нехристи, табашники,Карачун приходит вам!..»Попадались им собашники:Псы носились по кустам,А охотничек покрикивал,В роги звонкие трубил,Чтобы серый зайка спрыгивал,В чисто поле выходил.Остановятся с ребятами:— Чьи такие господа?«Кашпирята с Зюзенятами…[28]Заяц! вон гляди туда!»Всполошилися борзители:«Ай! ату его! ату!»Ну собачки! Ну губители!Подхватили на лету…Посидели на пригорочке,Закусили как-нибудь(Не разъешься черствой корочки)И опять пустились в путь.— Счастье, Тихоныч, неровное,Нынче выручка плоха.«Встрелось нам лицо духовное —Хуже не было б греха.Хоть душа-то христианская,Согрешил — поджал я хвост».— Вот усадьбишка дворянская,Завернем?.. — «Ты, Ваня, прост!Нынче баре деревенскиеНе живут по деревням,И такие моды женскиеЗавелись… куда уж нам!Хоть бы наша: баба старая,Угреватая лицом,Безволосая, поджарая,А оделась — стог стогом!Говорить с тобой гнушается:Ты мужик, так ты нечист!А тобой-то кто прельщается?Долог хвост, да не пушист!Ой! ты, барыня спесивая,Ты стыдись глядеть на свет!У тебя коса фальшивая,Ни зубов, ни груди нет,Всё подклеено, подвязано!Город есть такой: Париж,Про него недаром сказано:Как заедешь — угоришь.По всему по свету славится,Мастер по миру пустить;Коли нос тебе не нравится,Могут новый наклеить!Вот от этих-то мошейников,Что в том городе живут,Ничего у коробейниковНынче баре не берут.Черт побрал бы моду новую!А, бывало, в старинуПриведут меня в столовую,Все товары разверну;Выдет барыня красивая,С настоящею косой,Важеватая, учтивая,Детки выбегут гурьбой,Девки горничные, нянюшки,Слуги высыплют к дверям.На рубашечки для ВанюшкиИ на платья дочерямВсё сама руками белымиОтбирает, не спеша,И берет кусками целыми —Вот так барыня-душа!«Что возьмешь за серьги с бусами?Что за алую парчу?»Я тряхну кудрями русыми,Заломлю — чего хочу!Навалит покупки кучею,Разочтется — бог с тобой!..А то раз попал я к случаюЗа рекой за Костромой.Именины были званые —Расходился баринок!Слышу, кличут гости пьяные:«Подходи сюда, дружок!»Подбегаю к ним скорехонько.«Что возьмешь за короб весь?»Усмехнулся я легохонько:— Дорог будет, ваша честь. —Слово за слово, приятелиПосмеялись меж собойДа три сотни и отпятили,Не глядя, за короб мой.Уж тогда товары вынулиДа в девичий хороводСереди двора и кинули:«Подбирай, честной народ!»Закипела свалка знатная.Вот так были господа:Угодил домой обратно яНа девятый день тогда!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза