Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Река! Как часто вод широких гладьСудам, ветрам случалось рассекать.И как глубоко ранена вода!Так страсть не ранит сердце никогда.Однако судно или вихрь пройдет, —И вновь, как встарь, гладка поверхность вод,А если сердце треснет пополам,Уж не поможет никакой бальзам.

Комаром, конец августа 1842 г.

<p>Хортобадьская шинкарка</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>

{2}

Хортобадьская шинкарка, ангел мой,Ставь бутылку, выпей, душенька, со мной!Я из Дебрецена в Хортобадь пришел,Путь из Дебрецена в Хортобадь тяжел.В поле холод лютый, вьюга, темнота,Я замучен, в теле дрожь и ломота.На меня взгляни, шинкарка, мой левкой,Синих глаз теплом согрей и успокой.Где, скажи мне, родилось твое вино?Кисло, как лесные яблочки, оно.Поцелуй меня, твои уста — как мед.Поцелуй твой сладость в губы мне вольет.Губы сладкие… красавица… вино…Я подняться не могу, в глазах темно…Обними меня, душистый мой цветок,Поддержи меня, чтоб я под стол не слег.У тебя нежней, чем пух лебяжий, грудь,Разреши на ней немного отдохнуть, —Не пришлось бы мне на твердом спать в пути.Далеко мой дом, к утру мне не дойти.

Хортобадь, октябрь 1842 г.

<p>На родине</p><p><emphasis>Перевод Б. Пастернака</emphasis></p>

{3}

Степная даль в пшенице золотой,Где марево колдует в летний знойИгрой туманных, призрачных картин!Вглядись в меня! Узнала? Я — твой сын!Когда-то из-под этих тополейСмотрел я на летевших журавлей.В полете строясь римской цифрой пять,Они на юг летели зимовать.В то утро покидал я отчий дом,Слова прощанья лепеча с трудом,И вихрь унес с обрывками речейБлагословенье матери моей.Рождались годы, время шло вперед,И так же умирал за годом год.В телеге переменчивых удачЯ целый свет успел объехать вскачь.Крутая школа жизни — божий свет,Он потом пролитым моим согрет.Я исходил его, и путь тернистИ, как в пустыне, гол и каменист.Я это знаю, как никто другой.Как смерть, недаром горек опыт мой.Полынной мутью из его ковшаДавным-давно пропитана душа.Но все печали, всякая напасть,Вся боль тех лет теперь должны пропасть.Сюда приехал я, чтоб без следаИх смыть слезами счастья навсегда.О, где еще земля так хороша?Здесь мать кормила грудью малыша,И только на родимой сторонеСмеется, словно сыну, солнце мне.

Дуна-Вече, октябрь 1842 г.

<p>На пиршестве по случаю убоя свиньи</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>

{4}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги