Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Пуста-Палота, апрель 1843 г.

<p>Моя невеста</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>Ожидаю в нетерпенье:Скоро ль, скоро ль, боже мой,Сядет на мои колениТа, кто мне дана судьбой?Кто же это, кто такаяНареченная моя, —Вот о чем хочу узнать я,Вот о чем гадаю я!Белокура, чернокудра,Невесома иль полна,Черноглаза, синеока —Как-то выглядит она?Синие глаза? Прекрасно!Черны очи? Соглашусь!Ну, а если с обаяньемДоброта войдет в союз…Вот такую дай мне, боже!И не важно — будь онаБледнолица иль румяна,Белокура иль черна!

Пожонь, май 1843 г.

<p>Издалёка</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>

{5}

Скромный домик, домик у Дуная…Я о нем мечтаю, вспоминаю,Что ни ночь, мне домик этот снится, —И в слезах, в слезах мои ресницы!Там и жить бы до скончанья века,Но мечты уносят человека,Будто крылья сокола, высоко…Домик мой и мать моя — далеко!Матушку целуя на прощанье,Я зажег в груди у ней страданье.Не могла залить мучений пламяЛедяными росами — слезами.Если б сил у матушки хватило,Так она меня б не отпустила,Да и сам бы я решил остаться,Если б мог в грядущем разобраться.Манит жизнь в лучах звезды рассветной.Будто сад волшебный, сад заветный.И поймешь уже гораздо позже —Жизнь на дебри дикие похожа!Озарен я был надежды светом…Да уж что там толковать об этом, —Странствуя по жизненной дороге,О шипы я окровавил ноги.Вы, друзья, на родину спешите.Матушку мою вы навестите!Не пройдите мимо, повидайте,От меня поклон ей передайте.Ей скажите: пусть она не плачет,Сыну, мол, сопутствует удача……Знала б, как мои страданья тяжки,Сердце бы разбилось у бедняжки.

Пожонь, май 1843 г.

<p>Адский пламень, черт рогатый!</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>

{6}

Адский пламень, черт рогатый!Сердце яростью богато.И мечусь, бушую люто,Сам я Балатон как будто.Вся-то жизнь моя — превратность!Что ни час — то неприятность!Если б мне девичьи очи,Прослезил бы все платочки!Но за слезы мне не платят!Пусть кто хочет, тот и плачет.Я ж загну словцо такое,Что и гнев им успокою.

Пожонь, май 1843 г.

<p>Раз на кухню залетел я…</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>Раз на кухню залетел я,Трубку прикурить хотел я,Прикурить-то не случилось:Трубка — черт! — уже курилась.Да и в ней ли, скажем смело,Разве в трубке было дело?Дело было в той девчонке..Что трудилась у заслонки.Жар мешала, раздувала,Вся румянцем расцветала,А глаза-то — словно свечи,Обжигали жарче печи.Я вошел, она взглянула,Душу мне перевернула.В трубке жар погас недаром:Сердце вспыхнуло пожаром.

Пешт, июль — август 1843 г.

<p>Мечта</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги