Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

В голове раскаты грома!Все в кабак я снес из дома.Ну и пусть —И без этого напьюсь!Рот мой сух, как дно колодца,Где вода не остается.Он — в огне,И спасенье лишь в вине.Вот бы хлынул вдруг из тучиВинный дождь! Чего бы лучше!До чего жВинный дождичек хорош!Виноградником владел я —Надоело это дело:Весь доходВылил в глотку через рот.А меня корчмарша знаетИ давно не уважает —Все стыдит:Мол, закрыт тебе кредит!Полно! Вот что вам скажу я:Я не беден. Заложу яНаконецЖенушки моей чепец!Но ведь женушка в могиле!Вместе с ней похоронилиЧепчик тот!Он давно в гробу гниет!О, зачем же, дорогая,О тебе я вспоминаю?Вспомню я —Слезы льются в три ручья!Боже праведный! Нельзя лиСделать так, чтоб слезы сталиВдруг вином?Я б утешился на том!

Дебрецен, январь — февраль 1844 г.

<p>Который стакан?</p><p><emphasis>Перевод С. Маршака</emphasis></p>Да неужто это… пятыйБыл стакан?Ты сегодня рановато,Братец, пьян.Вдвое больше ты стаканов выпивал,А не помнится, чтоб пьяным ты бывал.И язык во рту с похмельяУж не тот.Фермопильское ущелье,А не рот!Что-то стал я выражаться мудрено.Виновато в этом, братцы, не вино.Выпить бочку я сумеюВсю до дна —И, ей-богу, не пьянеюОт вина.Я служил в полку когда-то, да, в полку,И носил палаш солдата на боку.Тесноват мундир казенный,Но блестящ —Отвороты, кант зеленый,Сверху плащ.Был солдатом я завзятым, боевым,Вот те крест, я был солдатом рядовым.В первый год мне ранец новыйБыл тяжел.Но до чина рядовогоЯ дошел.И по той простой причине снял мундир,Чтоб меня не снизил в чине командир.Где нельзя найти виновных,Там солдатПо уставу безусловноВиноват.И поплатится тем паче рядовой,Если он рожден с горячей головой.Ваш совет прощать обиду —Не приму.Мне псалмы царя ДавидаНи к чему.Брать меня за кончик носа я не дам,Знает каждый, что он косит, — знает сам…Впрочем, много я болтаюВо хмелю.Словно мельница пустая,Я мелю.Но без влаги не вертятся жернова…Дайте мне стаканчик, братцы, или два, —Чтоб лилось струей веселойВ рот виноИ тоску перемололо,Как зерно.Целый час болтал я с вами… А про что?Про колеса с жерновами? Нет, не то…Перепутала дремотаВсе слова,И кружится отчего-тоГолова.Надо встать, а встать нет мочи. Время спать.Ну, друзья, спокойной ночи… Марш в кровать!

Дебрецен, январь — февраль 1844 г.

<p>Ну, не знаю, что мне нынче делать?</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>Ну, не знаю, что мне нынче делать?Что за жажда мною овладела!Выпил бы вино во всей стране яИ еще возжаждал бы сильнее.Чудо сотвори, господь, такое:Сделай Тису винною рекою, —Я в Дунай тогда бы превратился,Чтоб влилась в меня вся эта Тиса!

Токай, февраль 1844 г.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги