Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

О белокурый мой ребенок,Влюблен безмерно я.Ты поняла? В тебя влюблен я,О девочка моя!Вторую половину делаДолжна ты тоже знать:Хочу я, чтобы ты решиласьМоей женою стать.Решись! Какой красивый чепчикТебе я подарю!Я буду самым верным мужем —Я правду говорю!Оберегать тебя я стану,Как драгоценный дар,Чтобы тебе не повредилиНи холода, ни жар.Мы будем жить в веселом Пеште,Но ездить и к отцу,Особенно когда финансыУ нас придут к концу.Где мы появимся — там шепотПойдет со всех сторон:«Жена Петефи! В честь вот этойСтихии работал он!»{11}Да, черт бы вас побрал, вы правы!Близки уж времена —И будет именем ПетефиВся Венгрия полна!Под вечер за работу сяду,Начну стихи писать,Ты ляжешь и заране будешьПостель мне согревать.Тут напишу я стих бессмертный;Его закончу я,К тебе прильну, скажу: «Подвинься,О девочка моя!»Пожалуй — всё. Ведь вот об этомИ все мои мечты.О белокурый мой ребенок,Что мне ответишь ты?

Дуна-Вече, апрель — май 1844 г.

<p>Мои экономические взгляды</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>В кармане деньги есть! Вперед, друзья!Деньгам на глотку надо наступать!Грядущий день? Его страшусь не я:Пошлет господь чего-нибудь опять.Ведь деньги не затем, чтоб их копить,А для того они, чтоб есть и пить!Накрытый стол милей, друзья, для нас,Чем сам Эдем, где Ева и Адам.Любую скорбь рассеет он тотчас,Жизнь расцветет, увянуть ей не дам.Ведь деньги не затем, чтоб их копить,А для того они, чтоб есть и пить.Клянусь гуманностью, что скупость есть недугПрезренных душ! Лишь нищая душаСпособна прятать золото в сундук,Пыхтя, потея и едва дыша.Ведь деньги не затем, чтоб их копить,А для того они, чтоб есть и пить.Пусть витязи расчета говорят,Что кто не скупердяйничает, тотОстанется под старость небогатИ слезы сожаления прольет,Но все ж не буду денег я копить,А буду лучше есть на них и пить!Допустим, что останусь ни при чем, —Утешусь тем, что ел когда-то всласть!Но коль сейчас умру я богачом,Стыд — с тощим брюхом в мир иной попасть!Итак, нет смысла деньги мне копить,А надо тратить, чтоб и есть и пить.За дело! Надоел мне разговор!Священной сытостью клянусь я вам,Что тешиться до тех мы будем пор,Покуда не очистится карман.Что — деньги! Их не следует копить,А для того они, чтоб есть и пить!

Дуна-Вече, апрель — май 1844 г.

<p>Нечто вроде лебединой песни</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги