Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Читай и помни, кто моеюИнтересуется судьбой!Ее безоблачные далиСкрыл от меня туман густой.Корпеть в редакторской отнынеЗасядет вольной сцены жрец.Конец романтике скитаний,Всем приключениям конец!«Ты превосходна, жизнь актера!» —Так скажут все, кто жил тобой,Хоть подло на тебя клевещетЗлословье, людоед слепой.И не без горьких колебанийЯ снял актерский мой венец.Конец романтике скитаний,Всем приключениям конец!Хотя у роз актерской жизниОстры и велики шипы,Зато и роз таких не сыщешь,Держась проторенной тропы.Два года прожиты недаром, —Свидетель этому творец!Конец романтике скитаний,Всем приключениям конец!А что прекрасней приключений?Без них печален путь земной.Однообразная пустыняТеперь лежит передо мной.Засядет в тесную каморкуВсю жизнь бродивший сорванец.Конец романтике скитаний,Всем приключениям конец!Но день придет, судьба смягчитсяИ скажет: «Так и быть, ступай,Ступай туда, откуда выгнан, —В бродяжий твой актерский рай!»А до тех пор я — червь архивный,Вранья чужого смирный чтец…Конец романтике скитаний,Всем приключениям конец!

Пешт, июнь 1844 г.

<p>Бродяга</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>На свет мы все приходим,Чтоб делать то одно,Что было высшей властьюНам, бедным, суждено.Мой путь той высшей властьюБыл тоже предрешен.Бродягой я родился,Бродяжить мой закон.Вот в Дебрецен свернул я,Как Ишток-дурачок,Девицу обнял, выпил —И в путь… а путь далек!Ни дня на том же месте:Зашел — и тотчас вон!Бродягой я родился,Бродяжить — мой закон.Но, правда, рок жестокийГлумится надо мной.Привязан к месту службы,Я чахну, как больной.Но скоро я, надеюсь,Дождусь иных времен.Бродягой я родился,Бродяжить — мой закон.

Пешт, июнь 1844 г.

<p>В степи родился я…</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>В степи родился я, в степи живу,Большого дома я не наживу,Но есть загон, скакун есть вороной,Ведь я табунщик алфельдский степной.Я без седла на жеребце скачу,Туда-сюда, куда ни захочу,Зачем седлу трепаться подо мной, —Ведь я табунщик алфельдский степной.Рубашку белую, холщовые портыТы, роза алая, мне подарила, ты!Эх, роза, будешь ты моей женой —Табунщицею алфельдской степной!

Кун-Сентмиклош, июль 1844 е.

<p>На осле сидит пастух…</p><p><emphasis>Перевод Н. Тихонова</emphasis></p>На осле сидит пастух,Оземь бьют подошвы, —Хоть большой он, но бедаПастуха побольше.На дуде играл в лугах,В травах стадо плыло, —Вдруг о милой слышит весть:Смерть пришла за милой.На осла вскочил пастух,К дому мчит, как ветер;Но приехал поздно он, —Милой нет на свете.Что тут сделаешь, раз нетГоря тяжелее, —Палкой с горя он хватилПо ослиной шее.

Кун-Сентмиклош, июль 1844 г.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги