Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Эх, Дебрецен,Среди твоих я стенБольшие претерпел лишения,Но тем не менееИ вместе с темВ воспоминаниях ты мил мне, Дебрецен!Я не бурсак,Но все ж постился, да еще и как!Ведь неспроста придумано богамиНас костяными одарять зубами,А если б зубы были из металла,То их давно бы ржавчина сглодала.В ту зиму холод был весьма суров,А я не мог купить не только дров,Но и соломы.Проснувшись в холоде не топленного дома,Я надевал потрепанное платье,И мог сказать я,Как тот цыган, что в сеть закутался от стужи:«Ух, как там холодно, снаружи!»И что ж! Хоть пробирала дрожь,Но стихотворствовал я все ж!Чуть двигалась рука моя.А я?Курил я трубку в час такойИ тепленький чубук рукойСжимал,Пока мороз не отступал.И в нищете я утешался мыслью той,Что был знаком и с большей нищетой.

Пешт, июль — август 1844 г.

<p>Много с веточки мы вишен рвем…</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>Много с веточки мы вишенРвем,Но одну жену привел яВ дом.Ах, и этого довольно,ЧтобБедняка загнать однаждыВ гроб!Очень грозной ее создалБог.Перед нею весь дрожу я:Ох!Все отдам, лишь только скажет:«Дай!»Но за все одна награда —Лай!Говорю себе я часто:«Бей!»Ведь старуха. Силы малоВ ней,Но сверкнет ее ужасныйГлаз.И исчезнет моя храбростьВраз!Помирала. СобираласьВ ад!Боже мой, как был тому яРад!Черт не взял ведь. ИспугалсяОн, —Жен таких и черти гонятВон!

Пешт, август 1844 г.

<p>Моим родителям</p><p><emphasis>Перевод М. Исаковского</emphasis></p>Эх, родители мои,Если б мне богатство!Уж тогда бы не пришлосьВам с нуждой тягаться.Я исполнил бы тогдаВсе желанья ваши,Вы бы век свой жили так,Что не надо краше.Я б такой нашел вам дом,Чтобы все светилось,Чтобы в погребе виноНе переводилось;Чтоб к отцу пришли друзьяИ за стол бы сели,Чтоб купались их сердцаВ озере веселья.Я бы матери купилНе карету — диво,Чтобы в церковь по утрамНе пешком ходила.И молитвенник ееБыл бы, вне сомненья,С ликом господа Христа,С золотым тисненьем.Я коней бы дорогихНакупил с излишком, —Пусть по ярмаркам на нихЕздит мой братишка!Библиотеку б завел —Всем на удивленье.И не стал бы денег братьЗа стихотворенья.Я бы все их отдавалДаром для печати,И они редакторамБыли б очень кстати.А коль девушка б нашлась,Да притом мадьярка, —Ух, как стали б танцеватьМы на свадьбе жарко!Вот как жизнь у нас пошла бБез нужды проклятой…Эх, родители мои,Стать бы мне богатым!

Пешт, август 1844 г.

<p>Мои ночи</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги