Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

А помнишь юношу, который, как и ты,Держал в руке бродяжнический посохНа посох нищего похожа эта палка,Когда судьба изволит морщить нос!Нос морщила судьба довольно часто…Ведь точно так же, как и к патриотам,Хорошим отношением к актерамПохвастаться не может край родной.Как видишь — не забыл я об актерахИ никогда не позабуду в жизни.Все то, что пережил я вместе с вами, —Хорошее, плохое, — помню все!Вот снова он встает передо мною,Тот час послеобеденного зноя,Когда меня в актеры посвятили…Л перед этим я шатался зряПо всем углам земли моей венгерской.И не могу сказать, что было многоПоклажи в сумке за моей спиною, —Не ноша тяготила, а нужда!И только легкомыслие умело,Как друг вернейший, как веселый спутник,Брать на себя всю тяжесть этой ноши.И вот пришел я в некий городок,Был поздний час. Ногам моим усталымХотелось отдохнуть на постояломДворе… А в уголке его гостинойЯ нечто вроде рампы разглядел.Вот еще роскошь! Я сидел в раздумье:Обед заказывать, иль сломится на этомЖитейское мое благополучье,Как никудышный перочинный нож?И в это время некто благородныйДверь распахнул, а я уже настолькоБыл в людях опытен, что сразу сделал вывод, —Актер явился, и не кто иной!На голове его сидела шляпаВеликого достоинства. Наверно,Пыла роднёй пророка Елисея —Плешивая такая же, как он!Пальто артиста было новым. БрюкиНапоминали половую тряпку,Взамен сапог он был обут в ботфорты,В которых и на сцене выступал.«Жрец Талии?» — спросил я. «Точно, сударь!Вы тоже?» — «Нет еще!» — «Но ваша милостьИм хочет быть?» — «Да я не знаю, право» —Ответил я. Но он уже исчезИ в тот же миг с директором вернулся.В плащ белоснежный был одет директор,И крикнул мне он, кланяясь любезно:«Прекрасно, дорогой компатриот!Сам бог вас шлет! И мы вам очень рады.Вы, верно, обожаете искусство.Божественно оно на самом деле.Героем сцены быть вам суждено,Вы прогремите! Это безусловно!А вы обедали? Но кормят здесь прескверноИ дорого. А нам оленью ногуПослал из замка нынче мажордом.Капусты тоже, кажется, осталось.Угодно вам? Покушаете вволю!»Так штурмовал меня добряк директор,Вращая красноречья колесо.И я, принявши это приглашенье,Торжественно зачислен был в актеры.Тут вовсе не допытывались: кто я —Студент, сапожник… Ровно через деньЯ вдохновенно выступал в «ПелешскомНотариусе». Действовал геройскиТам в трех ролях, поскольку в нашей труппеЛишь шесть артистов было налицо.…Мы по селеньям ездили… БывалиУдачи, и бывали неудачи.Всего бывало… Только нашей дружбеВ конце концов, увы, пришел конец.Нахальство все ж мне было не по вкусу,Не полюбился мне огонь бенгальский,И множество «Последний раз в сезоне»,И всякая иная трескотня.В конце концов распалась наша труппаВвиду усобиц внутренних и внешних.Скитался я, вступил в другую труппу.И все это я снова испытал.И с грустью понял я, что нас, артистов,Влечет на сцену не любовь святаяК искусству, но потребность заработать,И больше не мечтаем ни о чем!«О публика, прошу твоей поддержки, —Кричит артист, — я буду развиваться!»А публика, конечно, отвечает:«Что ж, развивайтесь! Мы поддержим вас!»На деле — ни того и ни другого!И не поверю я в расцвет театра,Покуда подлецы и негодяиИ все отребья мира будут в немИметь пристанище! О друг мой, мы с тобоюВсе это поняли! Дай бог, чтоб поскорееАктерское искусство наше сталоТаким, каким оно и быть должно!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги