Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Ну, допустим, если звездны небеса,И луна тебе, и прочая краса —Локтем я на подоконник обопрусь,А другой рукой за трубочку возьмусьИ дымлю вот так до самого утра, —Для мечтаний это чудная пора!Ну, а если небо в тучах, нет луны,Что мне делать средь беззвездной тишины?Ведь не с курами мне все же засыпать!От порядка не хочу я отступать.Но тоска меня за шиворот берет,Время зайцем хромоногим чуть ползет.И чубук мой прямо валится из рук,И тогда, среди отчаяннейших мук,Обращаюсь я к чернилам и перу,То есть лиру для бряцания беру.И такая серафическая тутПеснь рождается, что может добрый людПомереть от ужаса… Но мнеВсе равно! И в полуночной тишинеЯ творю, покуда сон с тоскойНе вступают в потасовку меж собой.Что за битва! Сколько пламенности в ней!Все же сон одолевает: он — сильней.…По-иному будут ночи проходить,Коль жену себе сумею раздобыть.

Пешт, сентябрь 1844 г.

<p>Лукавый пьяница</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>Хотя и пью, хоть и люблю вино,Подчас не лезет в глотку мне оно,Но старый плут кого не проведет?Для пьянства тоже должен быть подход.«Дай, — думаю, — себе представлю я,Что этот ковшик — сердце короля.Пустить бы кровь злодею!» И смешно:Мой ковш — без дна, но выпил я вино!

Пешт, сентябрь 1844 г.

<p>Ах, если б не носил я шапку…</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>Ах, если б не носил я шапку,Скорей похожую на тряпку, —Я был бы парень хоть куда,Я б кавалером был тогда!И если б третий год на светеНе щеголял в одном жилете, —Я был бы парень хоть куда,Я б кавалером был тогда!И если б два пальто при этом —Одно зимой, другое летом, —Я был бы парень хоть куда,Я б кавалером был тогда!И если б у штанов проклятыхНе бахрома, не зад в заплатах, —Я был бы парень хоть куда,Я б кавалером был тогда!И если б мне ботинки тожеИз новой и хорошей кожи, —Я был бы парень хоть куда,Я в кавалером был тогда!И если б эти если, еслиПодохли все и не воскресли, —Я стал бы парнем хоть куда,Я б кавалером стал тогда!

Пешт, сентябрь, 1844 г.

<p>Если девушки не любят…</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>Если девушки не любят,Выпей, брат, —И приснится, что пленяешьВсех подряд.Если денег нет в кармане,Выпей, брат, —И приснится, будто царскиТы богат.Если горе навалилось,Выпей, брат, —И, как дым, твои печаляУлетят.Я всего лишен, зато яГорем сыт, —Горе горькое мне втроеПить велит.

Пешт, сентябрь 1844 г.

<p>После попойки</p><p><emphasis>Перевод С. Маршака</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги