Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Пешт, сентябрь 1844 г.

<p>Флакон с чернилами</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>Сам Медери{14} (кто не слыхал о нем!)Когда-то желторотым был юнцом,В бродячей труппе он игралИ бралКропатьАфишки форинтов за пять,Как я сказал уже — за пять!Мзду получив, бежит он как-то разКупить чернил, чтоб новый ваять заказ,А он всегда флакон чернилХранилВ своемПальто, в кармане боковом,Как я сказал уж — в боковом!Чернила ест! Ликует наш богач!Домой из лавки он пустился вскачь.Сказал Сентпетери{15}: «Смотри,Кари,Мне жаль,Коль радость сменишь на печаль,Как я сказал уж — на печаль!»Увы! Прыжки к добру не приведут!Флакончик пуст, а пятна тут как тут!И загрустил, задумался бедняк:Итак —ПальтоТеперь негодно ни на что,Как я сказал уж — ни на что!А главное — что желтое оно!Тем резче выделяется пятно.Хоть брось! Но где ж другой наряд возьмешь?И что ж?Не бросил пальтеца,Носил до самого конца, —Как я сказал уж — до конца!

Пешт, сентябрь 1844 г.

<p>К солнцу</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>

{16}

Сударь, стойте, удостойтеХоть лучом внимания!Почему вы так скупитесьНа свое сияние?Каждый божий день плететесьНадо мной по небу вы,Почему ж в моей каморкеВы ни разу не были?В ней темно, как будто… Тьфу ты —Чуть не ляпнул лишнего!Заглянули б на минутуИ обратно вышли бы!Я поэт и существуюНа стихотворения.И поэтому живу яВ жутком помещении!Знаете! Когда-то самиВы на лире тренькали,В дни, пока был Зевс не сброшенС неба в зад коленкою!Умоляю вас, коллега,Быть ко мне гуманнееИ отныне не скупитьсяНа свое сияние.

Пешт, конец сентября 1844 г.

<p>Семейная жизнь солнца</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>А знаете ли вы:У солнца есть супруга!Недобрая, увы!Пришлось бедняге туго.Бее мается почтенный старина —Ведь под каблук взяла его жена!Сварливая, она всегда готова к ссоре.Ну, вот и хочется вина —Вино уймет любое горе!Но дома пить нельзя никак —Грозит супружеский кулак.И, размышляя: «Выпить где бы?» —Старик в привычный путь пускается по небу.И вот идет и тучки ждетХотя б одной на небосвод,Чтоб, не боясьРевнивых глаз,Нырнуть тотчасВ любой кабак.Там, как сапожник, солнце с горя пьет.И вотВы видите: ложится мрак ночной,И стелется тумана покрывало,И солнце с красной рожею хмельнойЗа горизонт мертвецки пьяным пало!

Пешт, октябрь 1844 г.

<p>Легенда</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>

{17}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги