Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Что вы лаетесь, собаки?Не боюсь! Умерьте злость!В глотку вам, чтоб подавились,Суну крепкую я кость.Не тепличный я цветочек,Вам меня не срезать, нет!Я — безудержной природыДикий, вольный первоцвет!А поэзию не розгойВтолковал мне педагог, —Этих самых школьных правилЯ всегда терпеть не мог.Лишь боящийся свободыВечно в правила одет.Я — безудержной природыДикий, вольный первоцвет.Не для мнительных ничтожествРасцветать решил я тут, —Ваши слабые желудкиВам покоя не дают.Аромат мой для здоровых, —Добрый люд мне шлет привет.Я — безудержной природыДикий, вольный первоцвет.И поэтому вы большеНе кажитесь на порог, —Это будет все равно чтоОб стену метать горох.А начнете задираться,Не смолчу я нам в ответ.Я — безудержной природыВольный, дикий первоцвет.

Пешт, декабрь 1844 г.

<p>Дядюшка Пал</p><p><emphasis>Перевод С. Маршака</emphasis></p>Долго раздумывал дядюшка Пал,И, шляпу надев набекрень,Сказал он: «Сам дьявол жену мне послал.За мной она ходит, как тень.На что мне она,Ворчунья жена?Ей-ей, прогоню ее прочь!»Так в гневе сказалНаш дядюшка Пал.И выполнил слово — точь-в-точь.Но скоро задумался дядюшка Пал,И шляпу он сдвинул назад.«Зачем я хозяйку напрасно прогнал?Теперь уж и сам я не рад.Запущен мой дом,Хозяйство вверх дномС тех пор, как ушла она прочь…»И так оно было — точь-в-точь.Недолго раздумывал дядюшка Пал.Он шляпу надел на висок.«Ну что же поделать! Прогнал так прогнал,Какой в моих жалобах прок?Остатки хозяйства в корчму потащу,На ветер пущу.Слезами беде не помочь!..»И выполнил слово — точь-в-точь.Но снова задумался дядюшка ПалИ шляпу надвинул на лоб.«Видать, без хозяйки моей я пропал.Осталось ложиться мне в гроб.Канат я куплюИ полезу в петлюВ ближайшую темную ночь».Да так он и сделал — точь-в-точь.

Пешт, декабрь 1844 г.

<p>Старый господин</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>Плохая жизнь у старика,Плохая жизнь, хоть брось.Он так ревнует, так влюблен, —Прожгло его насквозь.Жена — красотка, но подлецПлемянник у него.Сидит в печенках тот подлецУ дяди своего.Был холостым — служакой был,Все честно делал, в срок.Теперь старик от службы тойКак только в гроб не слег!Со службы встарь он шел к друзьям,И в карты — до утра.Теперь беда: едва придет,Уже домой пора!И встарь он беззаботно спалВсе ночи напролет.Теперь, как ляжет — грустных глазДо света не сомкнет.Бедняга, зря ты потерялИ свой покой, и сон!В твою служанку, не в женуПлемянник твой влюблен.

Пешт, декабрь 1844 г.

<p>Радостная ночь</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги