Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Что за ночь! Сады цветут так зелено,Нам с тобой, любимая, так весело…Тишина. Собаки где-то лают.Все прекрасно.Небо ясно.Видишь: звезды в нем пылают!Из меня звезда бы вышла скверная…Бог простит, но я-то уж наверное —По ночам бы убегал из рая.И к тебе быПрямо с небаПробирался, дорогая!

Пешт, декабрь 1844 г.

<p>Солдат отставной я…</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>Солдат отставной я, не что я иное,Не унтер, а просто солдат отставной я!В солдатчине молодость вся и осталась,До дома со мной добрела только старость.Всю жизнь в аккурат прослужил до отказа,Исправный — наказан я не был ни разу.Награда? В награду рука генералаМеня, старика, по плечу потрепала.

Пешт, декабрь 1844 г.

<p>Пьянство во благо родины</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>Ну, с богом! Выпейте, друзья!Я тоже с вами пью.Когда бываю во хмелю,На грустную страну моюЯ веселей смотрю!Она мне видится такой,Какою быть должна.Глотну — и будто бы однаИз многих ран заживлена,И не болит она!Когда б на самом деле хмельМог родине помочь,Я согласился б вечно житьИ вечно за отчизну пить,Вот так — и день и ночь!

Пешт, декабрь 1844 г.

<p>Лира и палаш</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>Вот снова небо в тучахНад родиной моей…Быть буре? Ну так что же!Душа готова к ней.Моя устала лира,Ей хочется молчать.Давно уж этим струнамНаскучило звучать.А там в углу палаш моиВ обиде на меня:Ужель в ножны уложенДо Судного он дня?

Пешт, декабрь 1844 г.

<p>Против королей</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>

{20}

Известно, ребятишкам все забава…Народы тоже ведь детьми когда-то были, —Их тешили блестящие игрушки,Короны, троны, мантии манили.Возьмут глупца, ведут, ликуя, к трону:Вот и король! На короле — корона!Вот королевство! Вот высоты власти!Как кружат голову они. Похоже,Что короли и в самом деле верят,Что правят нами милостию божьей.Нет, заблуждаетесь! Ошиблись, господа, вы!Вы куклами лишь были для забавы!Мир совершеннолетним стал отныне,Мужчине не до кукол в самом деле!Эй, короли, долой с пурпурных кресел!Не ждите, чтоб и головы слетелиВслед за короной, если мы восстанем.А вы дождетесь! Мы шутить не станем!Так будет! Меч, что с плеч Луи КапетаСнес голову на рынке средь Парижа, —Не первая ли молния грядущихВеликих гроз, которые я вижуНад каждой кровлей царственного дома?Не первый грохот этого я грома!Земля сплошною сделается чащей,Все короли в зверьков там превратятся,И будем мы в свирепом наслажденье,Садя в них пули, как за дичью, гнатьсяИ кровью их писать в небесной сини:«Мир — не дитя! Он зрелый муж отныне!»

Пешт, декабрь 1844 г.

<p>Хотел ты, добрый мой отец…</p><p><emphasis>Перевод Н. Тихонова</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги