Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Как видно, кто-то удавился, —Метель и свищет и хохочет,Дрожит тарелка над цирюльней{21}И чуть не в пляс пуститься хочет.Кто счастлив нынче? Тот, кто сытИ в теплой комнате сидит.Поденщик со своей женоюЧурбаны пилит. В колыбелиМладенец плачет, заглушаяИстошным визгом вой метели.Кто счастлив нынче? Тот, кто сытИ в теплой комнате сидит.Солдат на карауле ходитИ ежится в своем мундире.От скуки он шаги считает:Четыре взад, вперед четыре.Кто счастлив нынче? Тот, кто сытИ в теплой комнате сидит.Словак-лудильщик в куртке ветхойНогами словно мерит мили.От стужи нос багров, как перец,И слезы на глазах застыли.Кто счастлив нынче? Тот, кто сытИ в теплой комнате сидит.Актер бродячий с балаганомБредет, скитаясь по округе.Два дня не ел, притом пальтишкоНикак не защитит от вьюги.Кто счастлив нынче? Тот, кто сытИ в теплой комнате сидит.Цыган дрожит от лютой стужиВ шатре, под одеялом рваным.Вдруг, постучавшись, ветер входит,Хоть в гости он не зван цыганом.Кто счастлив нынче? Тот, кто сытИ в теплой комнате сидит.Как видно, кто-то удавился, —Метель и свищет и хохочет,Дрожит тарелка над цирюльнейИ чуть не в пляс пуститься хочет.Кто счастлив нынче? Тот, кто сытИ в теплой комнате сидит.

Пешт, февраль 1845 г.

<p>Вихри, молнии и птицы…</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>Вихри, молнии и птицы,Как они ни мчатся,А за алфельдским бетяромВсе ж им не угнаться.Утром лошадь в КечкеметеКрадет его милость —У Сент-Мартонского бродаК ночи очутилась.Будет конь назавтра проданГде-то в Фейерваре,И другой украден будетТам же на базаре.А затем вы разглядите,Если очи зорки,В Бечкереке он гарцуетНа скамье для порки!

Пешт, февраль — март 1845 г.

<p>Солнце</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>Ну, а солнце? Что — солнце? Не солнце оно,А, собственно говоря,Это нечто вроде огромного»Мыльного пузыря!Тот пузырь-великан мальчикВыдувает в утренний час,Чтобы вечером лопнул на западе,Точно так же, как в прошлый раз.

Пешт, февраль — март 1845 г.

<p>О моих плохих стихах</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>И я бы мог без отдыхаПисать хорошее,Но иногда из жалостиПишу поплоше я.Когда б я исключительноТворил прекрасное,Что делали бы критикиМои несчастные?Известно, что отбросамиОни питаются,Так пусть получат, бедные,Что причитается.Пусть гложут, нажираютсяИ наживаются.Они ведь тоже все-такиЛюдьми считаются.

Пешт, февраль — март 1845 г.

<p>Весна</p><p><emphasis>Перевод В. Звягинцевой</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги