Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

В сто образов я облекаю любовь,Сто раз тебя вижу другой;Ты — остров, и страсть омывает мояТебя сумасшедшей рекой.Другой раз ты сладкая, милая ты, —Как храм над моленьем моим;Любовь моя тянется темным плющомВсе выше по стенам твоим.Вдруг вижу — богатая путница ты,И готова любовь на разбой;И вдруг уже нищенкой просит она,В пыль униженно став пред тобой.Ты — Карпаты, я тучей стану на них,Твое сердце штурмую, как гром;Станешь розовый куст — вокруг твоих розСоловьем распоюсь над кустом.Пусть меняется так любовь моя, ноНе слабеет, — вечно живая она;Пусть тиха иногда, тиха, как река, —Поищи, не найдешь ее дна!

Салк-Сентмартон, август 1845 г.

<p>Флаг любви</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>Флаг любви — мое живое сердце!Порются два духа за него.Дни и ночи длится неустанноБитва из-за сердца моего.Первый дух — веселая надежда,В снежно-белом одеянье он;Дух второй — мрачнейшее сомненье —В черные покровы облачен.Я не знаю, кто кого осилит,Но боюсь такого я конца:Флаг любви — мое живое сердце —Разорвут на части два бойца!

Салк-Сентмартон, август 1845 г.

<p>С той поры, как в милую влюбился…</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>С той поры, как в милую влюбился,Шутки плохи, спятил я с ума.Мысли в голове играют в прятки,В сердце днем и ночью кутерьма.И ведь правда, я творю такое,В чем признаться сам себе стыжусь,Что пристало только сумасшедшим:Я часами в зеркало гляжусь.Утром говорю я: «Добрый вечер!»,Ночью: «Добрый день!» И сколько разУходящим говорил: «Прошу вас!»,Приходящим: «С богом, в добрый час!»Вместо щетки я беру чернила,А писать пытаюсь фонарем.Это все — еще пустяк! Но еслиЯ сигару тычу в рот огнем,Тут уж ясно: я любовью ранен, —Эту рану ты мне нанесла.Девочка, так будь же справедлива,Поцелуй, чтоб рана зажила.

Салк-Сентмартон, август 1845 г.

<p>Если ты цветок…</p><p><emphasis>Перевод Б. Пастернака</emphasis></p>Если ты цветок — я буду стеблем,Если ты роса — цветами ввысьПотянусь, росинками колеблем, —Только души наши бы слились.Если ты, души моей отрада,Высь небес — я превращусь в звезду.Если ж ты, мой ангел, бездна ада —Согрешу и в бездну попаду.

Салк-Сентмартон, август 1845 г.

<p>Война приснилась как-то ночью мне…</p><p><emphasis>Перевод Н. Тихонова</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги