Война приснилась как-то ночью мне,На ту войну мадьяр позвали;И меч в крови носили по стране —Как древний знак передавали.Вставали все, увидев этот меч,Была пусть капля крови в жилах,Не денег звон, как плату, нам беречь, —Бесценный цвет свободы платой был нам.Как раз тот день был нашей свадьбы днем.Что нашей свадьбы, девочка, короче?За родину чтоб пасть мне под огнем,Ушел я в полночь первой ночи.В день свадьбы, девочка, уйти на смерть, —Да, правда, это жребий страшный!Но грянет бой, и я уйду, поверь,Как я ушел во сне вчерашнем.Салк-Сентмартон, август 1845 г.
Смолкла грозовая арфа бури…
Перевод Б. Пастернака
Смолкла грозовая арфа бури.Вихрь улегся, затихает гром,Как, намучившись в борьбе со смертью,Засыпают непробудным сном.Восхитителен осенний вечер.В ясном небе только кое-гдеОблака, следы недавней бури,Сохраняют память о беде.Крыши деревенских колоколенПокрывает золотом закат.Хутора в морях степных миражейКораблями зыбкими висят.Беспредельна степь! Куда ни глянешь,Вся она открыта и ровна.Нет и сердцу ни конца, ни края,И куда ни глянь, любовь одна.И, под тяжестью любви сгибаясь,Сердце может рухнуть невзначай,Как надламывает ветви яблоньСлишком небывалый урожай.Сердце, полное любви, как кубок,Пей, подруга, только не пролей,Чтобы я не пожалел, что смертиНе дал выпить этой чаши всей.Салк-Сентмартон, август 1845 г.
Ты ответь…
Перевод Л. Мартынова
Ты ответь: когда я успокоюсь?Видно, не дождусь такого дня!Девочка, скажи мне: что ты хочешь,Что ты мучишь, что казнишь меня?За какую ты мне мстишь обиду?Я тебя не думал обижать,Но, быть может, этим и обидел,Что посмел любить и обожать?Ведь страдаю я, как не страдалоНи одно живое существо.Бьет меня и собственное сердце, —Подкупила, что ли, ты его?Если раньше только день короткийБыл скамейкой пыток для меня,Все же ночь мне приносила отдых,А теперь ни ночи нет, ни дня.Сон летит ко мне, как сизый голубь,Но поймать я не могу его.Птица боязливая боитсяКлокотанья сердца моего.Сердце бьется, как мятежник дикий.Девочка, уйми его, молю!А не то в отчаянье однаждыЯ возьму его и прострелю!Салк-Сентмартон, август 1845 г.
Юлия Сендреи, жена Шандора Петефи.
Литография, худ. Миклош Барабаш, 1848 г.
В деревне
Перевод Б. Пастернака