Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Уж краснотой подернут лист. В густыхВетвях свистит, свистит осенний вихрь.Роса в лугах, а солнце как в золе,Пастух, бетяр мечтают о тепле.Пастух еще найдет себе очаг,Найдет еду, вино больших баклаг.Когда все съест и выпьет все до дна,В постели рядом будет спать жена.Нет у бетяра очага в дому,Бренчат повсюду кандалы ему,В сухих кустах ютится без огня,Ночей осенних холода кляня.

Дёмсшёд, сентябрь 1845 г.

<p>Последний человек</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>

{26}

Что надо мною? НебосводИль свод могильный здесь встает?Да! Под могильным этим сводомЛежит земля огромным гробом.А этот свет над головой —То солнце? Нет! Светильник тусклыйОкрасил в красно-желтый цветГлухую тьму могильной ночи.Молчание. Но что я слышу?Как будто что-то зазвенело!Быть может, это птичье словоИль песнь девическая? Нет,Тот жалкий звук рождают черви,Грызя лежащих неподвижно,С навек закрытыми глазами,Жильцов гробницы — мертвецов.Да! Навсегда закрылись очи,В которых некогда пылалоЛюбви и ненависти пламя,И из которых так похабноВыглядывали чванство, зависть,Подобострастие и злость,Как проститутки из окошекДомов терпимости! НавекиЗакрылись очи мертвецов!И сердце — этот малый ад,Который вечно был приютомДля сотен дьяволов различныхИ где пылал неистребимоКостер злодейств, — остыло сердце!Всему конец! Бесчестье сдохло,Измена родине и другуИ остальных чудовищ стадо,Которое брело повсюдуПо человеческому следу, —Всё, всё исчезло навсегда!И даже эти угрызеньяНечистой совести — от нихИ следу даже не осталось, —Давным-давно они скончались,И люди, что родились позже,О них лишь понаслышке знали…Всему конец! Всему конец!Все спит отныне непробудно.Сердца остыли, очи гаснут.И только я еще не умерВот здесь, в гигантской пустотеКладбищенского склепа — мира,И размышляю: «Почему жеТы, Смерть, запаздываешь в гости?О, почему ты не идешь?Боишься, что бороться буду?Не бойся! Я не тот, что прежде,Когда я шел с отважной грудьюНавстречу миру и судьбе.О Смерть! Я не обороняюсь!Иди смелей! Тебе я сдамся.Я буду как бессильный голос,А ты — как вихрь! Умчись со мной!»

Пешт, сентябрь 1845 г.

<p>Конец разбоя</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>Эх, разбой, веселая затея!Кончишь, вор, еще ты веселее,Уж и ветка для тебя готова, —Ветвь сухая для плода гнилого.Порешишь расстаться с белым светом —Палачи тебе помогут в этом.Чтоб глаза не маялись позором,Выклюет тебе их черный ворон!И пока под непогоды дудкуТруп в петле танцует танец жуткий,Где-то в глубине чертога смертиВ мяч с душой твоей сыграют черти!

Пешт, сентябрь 1845 г.

<p>Торг</p><p><emphasis>М. Исаковского</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги