Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Салк-Сентмартон, октябрь 1845 г.

<p>Перемена</p><p><emphasis>Перевод Н. Чуковского</emphasis></p>

{29}

Теперь не то, что было прежде.Изменчиво года бегут.Теперь и прежде — двое братьев,А встретятся — не узнают.Носил я сердце на ладониИ всем охотно предлагал,Просить меня не приходилось, —Я сердце щедро раздавал.Теперь же, если сердце просят,Отказываю, прочь гоня,И вру спокойно всем просящим,Что нету сердца у меня.Я, прежде в девушек влюбляясь,Ждал чистоты от них, чудес,Я думал, что они бесплотны,Почти, как ангелы с небес.Теперь я знаю, что подобныВсе девушки чертям в аду,И если я одной не нужен, —Не плачу, я других найду!Отчизну я любил, как солнце,Пылающее в вышине.Не то теперь. Она луноюХолодной тускло светит мне.Когда-то, если был обижен,Хотел покончить я с собой,Теперь, наперекор обидам,Весь мир готов я звать на бой.Я был послушной, мягкой глиной, —Любой меня рукой проткнет.Стал мрамором, — стреляй, и пуляОтскочет и тебя убьет.Любил красавиц светлокудрых,И день, и белое вино,Теперь люблю я ночь, смуглянокИ пью лишь красное одно.

Салк-Сентмартон, середина октября 1845 г.

<p>На горе сижу я…</p><p><emphasis>Перевод Б. Пастернака</emphasis></p>На горе сижу я, вниз с горы гляжу,Как со стога сена аист на межу.Под горою речка не спеша течет,Словно дней моих не радующий ход.Сил нет больше мыкать горе да тоску.Радости не знал я на своем веку.Если б мир слезами залил я кругом,Радость в нем была бы малым островком.Завывает ветер осени сыройНа горе и в поле, в поле под горой.По душе мне осень, я люблю, когдаУмирает лето, веют холода.Пестрая пичужка в ветках не свистит.Желтый лист с шуршаньем с ветки вниз летит.Он летит и наземь падает, кружась,Пасть бы с ним мне тоже замертво сейчас!Чем я после смерти стану, как умру?Мне бы стать хотелось деревом в бору!Я б лесною чащей был от света скрыт,Был бы скрыт от света и его обид.Деревом хотел бы стать я, но вдвойнеМне бы стать хотелось чащею в огне!Я лесным пожаром целый мир бы сжег.Чтобы досаждать мне больше он не мог.

Пешт, октябрь — ноябрь 1845 г.

<p>Источник и река</p><p><emphasis>Перевод Б. Пастернака</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги