Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

«Глянь-ка, парень, сколько денег, — не сочтешь!У тебя куплю я бедность. Продаешь?Я за бедность кошелек весь отдаю,Но в придачу дай мне девушку свою».«Если б это лишь задаток был от вас,Да на выпивку б мне дали во сто раз,Да весь мир еще в придачу заодно, —Я бы девушку не отдал все равно!»

Салк-Сентмартон,

конец сентября 1845 г.

<p>В альбом К. Ш</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>

{27}

На дряхлый дом наш мир похож —Стропила оседают низко…Друг, слишком гордо ты идешь,Согнись! Тогда не будет риска!Не смогут голову пробитьВетшающие перекрытья…«Готов я голову сломить,Но горбясь не хочу ходить я!»

Борьяд, начало октября 1845 г.

<p>Мажара с четверкой волов</p><p><emphasis>Перевод Н. Тихонова</emphasis></p>

{28}

Не в Пеште было то, что расскажу я,Там не до романтического сна.Компания уселась на мажару,Пустилась в путь она,Влекомая тяжелыми волами, —Две пары в упряжи темнеющих голов.По большаку с мажаройТак медленно четверка шла волов.Ночь светлая. Луна уже высокоШла в облаках, всех облаков бледней,Как женщина печальная, что ищетМогилу мужа в тишине.И ветерок ловил полей дыханье,Был ароматов сладостен улов.По большаку с мажаройТак медленно четверка шла волов.В компанье той присутствовал и яИ был как раз соседом Эржикэ.Пока другие тихо говорилиИли тихонько пели в уголке, —«Не выбрать ли и нам себе звезду?» —Я Эржикэ сказал, смотря поверх голов.По большаку с мажаройТак медленно четверка шла волов.«Не выбрать ли и нам себе звезду? —Мечтательно сказал я Эржикэ. —Пускай звезда к счастливым дням прошедшимНас приведет, когда замрем в тоске,Если судьба подарит нам разлуку…»Мы выбрали себе звезду без слов.По большаку с мажаройТак медленно четверка шла волов.

Борьяд, начало октября 1845 г.

<p>Венгерский дворянин</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>Меч мой дедовский, кровавый,Что же ты не блещешь, ржавый?Много есть тому причин…Я — венгерский дворянин!Мне трудиться неохота.Труд — презренная заботаНеотесанных дубин.Я — венгерский дворянин!Укатай дорогу гладкоТы, мужик! Твоя лошадкаМчит меня среди равнин!Я — венгерский дворянин!Не пишу и не читаю…Мудрецам, как я считаю,Не дадут высокий чип.Я — венгерский дворянин!Правда, есть одна наука,В ней весьма набил я руку:Ем и пью, как исполин.Я — венгерский дворянин!Хорошо, что хоть налогуНе взимают, слава богу!Тьма долгов, а я один.Я — венгерский дворянин!Что? Отчизна оскудела?Ну, а мне какое дело?Без нее полно кручин!Я — венгерский дворянин!Впрочем, трубку докурю я,В замке древнем здесь помру я.В рай войду как господин.Я — венгерский дворянин!

Борьяд, начало октября 1845 г.

<p>Развалины корчмы</p><p><emphasis>Перевод Б. Пастернака</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги