Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Теперь меня всегда по вечерамПровозглашает королем закат,И солнце на прощанье багрецомОкрашивает мой простой наряд.С восторгом по окрестностям брожу.Кругом клубится пыль до облаков.Из степи гонят скот домой. ЗвенятНестройно колокольчики коров.Самозабвенно вглядываюсь в даль.Самозабвенно вслушиваюсь в звон.Везде, везде, насколько видит глаз.Лишь степь, да степь, да синий небосклон.Теряясь в этом море, там и сямМаячит дерево, как островок.Протягивая тень во всю длину,Как мусульманин руки на восток.Как раненный в сраженье богатырь,Исходит солнце кровью на заре,Луна и звезды выплывают вследПосмертной славой о богатыре.Теперь кругом сияющая ночь.Так тих и бездыханен небосвод,Что различимо, кажется, о чемДавида арфа на луне поет.Над озером, покинув камыши,Косяк гусей летит средь темноты.Так улетают из моей душиМои честолюбивые мечты.Я забываю Пешт, и суету,И планы горделивые своиИ думаю: как славно было б житьВ безвестности, вдали от толчеи!Меня не манит блеск больших имен.Мне б виноградник да земли клочок,Да был бы красного вина глоток,Да был бы хлеба белого кусок.Да был бы угол, чтоб, придя с полей,Вкушал я средь домашней тишиныСвой белый хлеб и красное виноИз белых рук красавицы жены.Да чтобы смерть в один и тот же часПостигла нас пожившими, в летах,И чтобы внуки, искренне скорбя,В одной могиле схоронили прах.

Салк-Сентмартон, август 1845 г.

<p>Старый добрый трактирщик</p><p><emphasis>Перевод Б. Пастернака</emphasis></p>

{25}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги