Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Здесь, откуда долго ехать до предгорий,На степном низовье, средь цветущих далей,Провожу я дни в довольстве на просторе,Не тужу, живу, не ведаю печалей.Постоялый двор — мое жилье в деревне.Утром тишина, лишь ночью шум в прихожей.Старый добрый дед хозяйствует в харчевне, —Будь ему во всем благословенье божье!Здесь я даром ем и пью и прочь не еду.Сроду не видал ухода я такого.Никого не жду, садясь за стол к обеду,Опоздал, войду — все ждут меня в столовой.Жалко лишь, с женой своей трактирщик старыйСсорится подчас, — характером не схожи.Впрочем, как начнет, так и кончает свару, —Будь ему во всем благословенье божье!С ним толкуем, как он в гору шел сначала.То-то красота, ни горя, ни заботы!Дом и сад плодовый, земли, капиталы,Лошадям, волам тогда не знал он счету.Капитал уплыл в карманы к компаньонам,Дом унес Дунай со скарбом и одежей.Обеднел трактирщик в возрасте преклонном, —Будь ему во всем благословенье божье!Век его заметно клонится к закату.В старости мечтает каждый о покое,А старик несчастный поглощен проклятойМыслью о насущном хлебе и тоскою.Будни ль, праздник, сам он занят неустанно,Раньше всех встает, ложится спать всех позже.Бедствует трактирщик, жалко старикана, —Будь ему во всем благословенье божье!Говорю ему: «Минует злополучье,Дни удач опять вернутся в изобилье».«Верно, говорит, что скоро станет лучше.Спору нет — ведь я одной ногой в могиле».Весь в слезах тогда от этого удара,К старику на шею я бросаюсь с дрожью.Это ведь отец мой, тот трактирщик старый. —Будь ему во всем благословенье божье!

Салк-Сентмартон, август 1845 г.

<p>Моя молитва</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>Моих грехов всегда страшилась мать, —Страшилась, я скажу, не без причин.Ее пугало, что не хочет сынМолиться богу, церковь посещать.Итак, молюсь: вот руки я скрестил,Вострепетал, благоговею весь.Услышь меня, владыка мира, днесь,Услышь меня, о царь небесных сил!Во-первых… да! Во-первых, о моемОтечестве. О всемогущий бог,Что для него я попросить бы мог?Ведь столько бед нагромоздилось в нем!Я только об одном бы попросил:Ему таким вот — долго не прожить.Ты заново нам должен сотворитьОтечество, о царь небесных сил!А для себя о чем просить творца?Красавицу подружку я б хотел,Коня, чтоб к милой мчаться после дел,И лавры, лавры, лавры без конца.Но не затем, чтоб я увенчан был,А — если выйдет сено у меня, —Чтоб лаврами я мог кормить коня…Услышь меня, о царь небесных сил!

Салк-Сентмартон,

август — сентябрь 1845 г.

<p>Уж краснотой подернут лист…</p><p><emphasis>Перевод Н. Тихонова</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги