Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

СиньНебес.КраснаВесна.И высоко, где синь такая,Веселый жаворонок вьется,Поет он, солнце окликая,А солнце смотрит и смеется.СиньНебес.КраснаВесна.Красна весна, и день чудесный,А я, глупец, не вылезая,Сижу в своей каморке тесной,Стихи задумчиво слагая.

Эперьеш, апрель 1845 г.

<p>На волю!</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>На волю! В лес! Весна играет в немПод ясным куполом небес.Эй, театралы, не хотите лиУслышать ряд милейших пьес?Взойдя на сцену превосходную,Исполнит соло соловей,И кто бы из артистов оперныхМог песню спеть еще милей?Взгляните в бенуар кустарников,Где, восхищенья не тая,Фиалки эти синеокиеВнимают трелям соловья.Весь мир в восторге. Чутко слушают.И все полно горячих чувств.И лишь седые скалы-критикиМолчат… Ни слова с хладных уст.

Эперьеш, апрель 1845 г.

<p>Венгрия</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>Тебе, дорогая отчизна,Хозяйкою быть не дано:Обуглилось снизу жаркое,А сверху — сырое оно.Счастливцы живут в изобилье —Объелись и все-таки жрут,А бедные дети отчизныВ то время от голода мрут!

Эперьеш, апрель 1845 г.

<p>Лесное жилье</p><p><emphasis>Перевод Б. Пастернака</emphasis></p>

(Поэтическое соревнование с Керени и Томпой)

{22}

Как таят от взоров первую влюбленность,Прячут горы эту бедную лачугу.Не боится бурь соломенная крыша,Хоть бы ураган шумел на всю округу.Шелестящий лес соломенную крышуПриодел сквозною кружевною тенью.Щелканье скворцов доносится из чащи,Горлинки воркуют около строенья.Пенистый ручей проносится скачкамиС быстротой оленей, чующих облаву.В зеркало ручья, как девушки-кокетки,Смотрятся цветы речные и купавы.К ним летят и льнут поклонники роями —Пчелы из лесных своих уединений.Пьют блаженства миг и, поплатившись жизнью,Падают, напившись до изнеможенья.Это видит ветер и бросает в водуТонущей пчеле сухой листок осины.Только бы ей влезть в спасательную лодку,Солнце ей обсушит крылышки и спину.А на холм коза с набухшими сосцамиЗавела козлят под самый купол неба.Козье молоко да свежий мед пчелиный —Вот что здешним людям нужно на потребу.И скворцы свистят, и горлинки воркуют,Не боясь сетей и козней птицелова.Слишком дорожат свободою в лачуге,Чтоб ее лишать кого-нибудь другого.Здесь ни рабства нет, ни барского бесчинства,Только временами в виде исключеньяМолния сверкнет да гром повысит голосИ во всех вселяет вмиг благоговенье.Милостив господь и долго зла не помнит —Затыкает глотки облакам-задирам,И опять смеется небо, и улыбкойРадуга сияет над ожившим миром.

Эперьеш, апрель 1845 г.

<p>В Алфельде шинков немало есть!</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги