Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Хотел ты, добрый мой отец,Чтоб делом я твоим занялся,Чтоб стал, как ты, я мясником,А я — поэтом оказался.Ты бьешь скотину топором, —Пером я бью людей обычно.А в общем, это все равно, —И только в именах различье.

Пешт, январь 1845 г.

<p>Лепестки с цветочка осыпаются…</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>Лепестки с цветочка осыпаются,А со мной любимая прощается.Бог с тобою, любушка,Милая голубушка,Бог с тобой!Желтый месяц через ветви смотрит голые.Что-то бледные с тобой мы, не веселые!Бог с тобою, любушка,Милая голубушка,Бог с тобой!Падают на веточку росиночки,А на щеки падают слезиночки.Бог с тобою, любушка,Милая голубушка,Бог с тобой!Розы вновь цвести весною примутся,И дороги наши не разминутся.Бог с тобою, любушка,Милая голубушка,Бог с тобой!

Пешт, 7 января 1845 г.

<p>Цветком моей жизни была ты…</p><p><emphasis>Перевод В, Звягинцевой</emphasis></p>Цветком моей жизни была ты;Увяла — все стало пустыней.Ты солнцем сверкала когда-то;Померкла — в ночи я отныне.Мой дух ты на крыльях кружила.Сломались они — не летаю.Была ты огнем в моих жилах;Остыла ты — я замерзаю…

Пешт, январь 1845 г.

<p id="aRan_8023062734">Мир и я</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>О человек, лишь жалость и презреньеВнушает мне обличив твое.Я думаю, что ты — не царь природы,А только раб и пасынок ее.Ведь под конец, в последний день творенья,Жизнь подарил тебе усталый бог:Одна усталость у него осталась,Творить добро и он уже не мог.А все же я любил тебя когда-то…Но чем же этот кончился союз?Два близнеца — презренье с отвращеньем —Теперь растут. И очень я боюсь,Что никогда и заслужить не сможешьТы от меня иного ничего.Ты раб-тиран! Ты чьи-то пятки лижешь,Иль от других ты требуешь того!Коль ты в неволе, жалкое творенье,Так думаешь, что стал рабом и я?Ты думаешь, что мне не безразличныТвоя хула и похвала твоя?Ты думаешь, что может червь тревогиПодтачивать душевный мой покой?Мол, я творю, и все ж трепещет сердце:«А что на это скажет род людской?»Что ж! Думай так! Но помни, что нисколькоЗависеть от тебя не буду я.Иду я прямо и по той дороге,Которую нашла душа моя.И если, будто идола, меня тыПодымешь над своею головой —Коль вознесешь меня ты столь высоко,Твой рабий зуб я вышибу ногой!

Пешт, январь 1845 г.

<p>Зимнее время</p><p><emphasis>Перевод В. Левина</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги