Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Поп-кальвинист на белом свете жил,А с тем попом Чоконаи дружил.Однажды, в путь пустясь из ДебреценаИ навестивши друга невзначай,«Дай горло промочить», — сказал смиренноЧоконаи Витез Михай.«Вино найдем! Как ты подумать мог,Чтобы для друга моего глотокВина в моем подвале не нашелся!Ты только пей да кружку подставляй», —Так поп сказал, и с ним в подвал поплелсяЧоконаи Витез Михай.«Ну, пить так пить!» — воскликнул щедрый поп.Взмахнул рукой, из бочки пробку — хлоп!«Я кран забыл! Я стал совсем болваном! —Вдруг он вскричал. — Ни мига не теряй!Беги наверх!» И побежал за краномЧоконаи Витез Михай.Ладонью поп отверстие зажал,И крана он в большом волненье ждал,Но крана нет. И поп ворчал, сердился:«Исчез! Пропал! Такого посылай!К какому дьяволу он провалился,Чоконаи Витез Михай?»Ждать больше нет терпенья. Решено.Поп бросил бочку (вытекло вино),В дом поднялся, все осмотрел там грозно.Нет никого. Сиди да поджидай.Вернулся вечером, и очень поздно,Чоконаи Витез Михай.А дело было, скажем прямо, в том,Что, кран ища, обшарил он весь дом,Все перерыл с усердьем неустанным,Но не нашел. Где хочешь доставай!Решил к соседям забежать за краномЧоконаи Витез Михай.А у соседей пир. Едва вошел,Уже его зовут, ведут за стол.И за едой, средь щедрых возлияний,Хватив вина хмельного через край,Не вспомнил о попе, забыл о кранеЧоконаи Витез Михай.

Пешт, ноябрь 1844 г.

<p>Моя любовь</p><p><emphasis>Перевод Б. Пастернака</emphasis></p>Моя любовь не соловьиный скит,Где с пеньем пробуждаются от сна,Пока земля наполовину спит,От поцелуев солнечных красна.Моя любовь не тихий пруд лесной,Где плещут отраженья лебедейИ, выгибая шеи пред луной,Проходят вплавь, раскланиваясь с ней.Моя любовь не сладость старшинстваВ укромном доме средь густых ракит,Где безмятежность, дому голова,По-матерински радость-дочь растит.Моя любовь — дремучий темный лес,Где проходимцем ревность залеглаИ безнадежность, как головорез,С кинжалом караулит у ствола.

Пешт, ноябрь 1844 г.

<p>Бушующее море…</p><p><emphasis>Перевод Б. Пастернака</emphasis></p>Бушующее море,С землей и небом споря, —Любовь уж больше волн не мечет в небосвод,Но тихо задремала,Как море после шквала,Как после слез покой у крошек настает.Она плывет не глядя.Ее зеркальной гладьюУносит в даль надежд качанье челнока,И песнью соловьинойС береговой плотиныЕй будущее шлет привет издалека.

Пешт, ноябрь 1844 г.

<p>Дикий цветок</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>

{19}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги