Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

<p>Алфельд</p><p><emphasis>Перевод Б. Пастернака</emphasis></p>

{12}

Что мне в романтизме ваших дебрей,Соснами поросшие Карпаты!Я дивлюсь вам, но любить не в силах,Редкий гость ваш, но не завсегдатай.Алфельд низменный — другое дело:Тут я дома, тут мое раздолье.Загляжусь в степную беспредельность,Вырываюсь, как орел, на волю.Мысленно парю под облакамиНад смеющимся, цветущим краем.Колосятся нивы, версты пастбищТянутся меж Тисой и Дунаем.Звякая подвесками на шее,Средь степных миражей скот пасется.Днем с мычаньем обступает стадоВодопойный желоб у колодца.Табуны галопом мчатся. ВетерВбок относит топот лошадиный.Гикают табунщики, пугаяХлопаньем арапников равнину.За двором качает ветер ниву,Как ребенка на руках, и всюду,Где ни встретишь одинокий хутор,Тонет он средь моря изумруда.Утки залетают вечерамиИз окрестностей, кишащих птицей.Сядут в заводь и взлетают в страхе,Лишь тростник вдали зашевелится.В стороне корчма с кривой трубою,Вся облупленная по фасаду.Здесь, спеша на ярмарку в местечко,Смачивают горло конокрады.Ястреб в чаще ивняка гнездитсяБлиз корчмы, где дыни на баштане.Тут от сорванцов-ребят подальшеИ для выводка его сохранней.В ивняке потемки и прохлада,Разрослась трава, цветет татарник.Изомлев до одури на солнце,Ящерицы прячутся в кустарник.А где небо сходится с землею,Несколько туманных, стертых линий.То верхи церковных колоколенИ садов фруктовых в дымке синей.Алфельд! Ты красив, здесь я родился,Здесь меня качали в колыбели.Стань мне в будущем моей могилойУ последней и конечной цели!

Пешт, июль 1844 г.

<p>В моей комнате</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги