Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Да, скверно мне! Едва брожу,И что ни день — дышать трудней.Растет недуг, меня губя,И кажется, что из тебяЯ выскользну, о мир теней!Мечтал о смерти я не раз,Но вот, когда уж близок срок,Когда уж близок смертный мрак,О нем раздумываю так,Как в сказке некий старичок.Вздор! Хоть ты прекрасна, смерть,Но кто ж с тобою жизнь сравнит!Там у тебя — один покой,Здесь — спорят радости с тоскойИ кровь так весело кипит.Забыв про радость и беду,Уйду я вскоре в мир иной.Сейчас — цветок в петлице здесь,Весной — быть может, будет цвестьНа холмике он надо мной!Великолепные друзья,Цель дружбы связывает нас!Сейчас вы делите со мнойИзлишества гульбы ночной,Но близок тризны скорбный час.Ребята! Траур — ни к чему!Не опускайте головы!Ведь это не по вкусу вам.Всегда вот так, как я и сам,Весельчаками были вы!Коль забредете на погостОплакивать мой хладный прах,Оставьте вздохи вы своиИ пойте песенки мои,Чтоб вспомнить о минувших днях!

Дула-Вече, апрель — май 1844 г.

<p>Вдоль по улице хожу я…</p><p><emphasis>Перевод М. Исаковского</emphasis></p>Вдоль по улице хожу я,Флягу добрую держу я,И под скрипку вечер целыйЯ пляшу как угорелый.Эй, цыган, играй такое,Чтобы выплакал я горе!Но вон там, под тем окошком,Заиграй совсем другое.За окошком тем, бывало,Мне звезда моя сияла.А теперь — зашла, затмилась,Знать, с другим она слюбилась.Вот окно. Цыган, за дело!Так играй, чтоб все гудело!Пусть неверная не знает,Как душа моя страдает.

Дуна-Вече, апрель — май 1844 г.

<p>К моему стакану</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>А впрочем, я ценю тебя, стакан…Но мне порой — скажу тебе я искренне! —Бывает стыдно за тебя, стакан,Что осушать даешь себя так быстро мне.И если стал бы я тобой, стакан,Во мне вино вовек не иссякало бы;А если б мной ты сделался, стакан.Ты пил бы, пил — и все казалось мало бы!

Дуна-Вече, апрель — май 1814 г.

<p>Глотка у меня, как будто мельница…</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>Глотка у меня, как будто мельница:Колесо тогда лишь зашевелится,Если мельник — сердце сиротливое —Пустит в ковш струю вина бурливую.А супруги ротик — настоящееВеретенце, бешено жужжащее.Эх, прядет жена моя, старается, —Перебранка добрая сплетается!Так гуди же ты сильнее, мельница,Поливаю, блещет влага, пенится,Заглушают эти струи пенныеРечь твою, супруга драгоценная!

Дуна-Вече, апрель — май 1844 г.

<p>Прощанье с актерской жизнью</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги