Неудавшийся замысел
Перевод Н. Чуковского
{8}
Всю дорогу к дому думал:«Что скажу я маме?Ведь ее, мою родную,Не видал годами.И какое слово дружбыВымолвлю сначала —Ей, которая мне люлькуПо ночам качала?»Сколько выдумок отличныхВ голове сменялось!И казалось — время медлит,Хоть телега мчалась.Я вошел. Навстречу мама!Не сказав ни слова,Я повис, как плод на веткеДерева родного.Дуна-Вече, апрель 1844 г.
Побывка у своих
Перевод Б. Пастернака
С отцом мы выпивали,В ударе был отец.Храпи его и дале,Как до сих пор, творец!За много лет скитанийЯ не видал родни.Отца, сверх ожиданий,Скрутили эти дни.Поговорили вволю,Пред тем как спать залечь,И об актерской долеЗашла при этом речь.Бельмо в глазу отцовомТакое ремесло, —Мне с ним под отчим кровомОпять не повезло.«Житье ль в бродячей труппеНа должности шута?»Я слушал, лоб насупя,Не открывая рта.«Смотри, как щеки впали.И будет хуже впредь.Твои сальто-морталеНе прочь я посмотреть».С улыбкою любезнойВнимая знатоку,Я знал, что бесполезноПеречить старику.Потом, чтоб кончить споры,Стихи я произнес.Твердя мне: «Вот умора!» —Он хохотал до слез.Старик не в восхищенье,Что сын поэт. ДобрякНевыгодного мненьяО племени писак.Я на него не злился.Не надо забывать:Он в жизни лишь училсяСкотину свежевать.{9}Когда вино во флягеПонизилось до дна,Я бросился к бумаге,А он в объятья сна.Тогда вопросов кучуМне предложила мать.Я понял, что не случайМне в эту ночь писать.Носил печать заботыПредмет ее бесед.Я ей с большой охотойНа все давал ответ.И, сидя перед нею,Я видел — нет нежнейИ любящих сильнееНа свете матерей.Дуна-Вече, апрель 1844 г.
Страшное разочарование
Перевод Л. Мартынова
Душа рыдает… Почему?Внимает горю моему!Ведь вам же не понять, — о нет! —Что должен испытать поэт,Коль говорят: «Он — виршеплет,К нему признанье не придет!»Мне это выслушать пришлось —И сердце не разорвалось.И вот что главное: за васРасплачиваюсь я сейчас,О вы, застольные мои,Вы, песни вольные мои!А я-то думал… верил я,Что всем любезна песнь мояИ рукоплещут мне ужеМихай Витез и Беранже,А с ними и АнакреонС галерки славы… Даже онВ восторге вскакивает тамИ, песни, рукоплещет вам.И с фееричной высотыВы сверзились, мои мечты.Аминь! Попал я в западню!На грудь я голову склонюИ, коль судьбой так решено, —Не буду воспевать вино,Не буду я его хвалить,А буду прямо в глотку лить!Пешт, апрель 1844 г.
То не в море — в небе месяц плыл…
Перевод Н. Чуковского