Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

<p>Неудавшийся замысел</p><p><emphasis>Перевод Н. Чуковского</emphasis></p>

{8}

Всю дорогу к дому думал:«Что скажу я маме?Ведь ее, мою родную,Не видал годами.И какое слово дружбыВымолвлю сначала —Ей, которая мне люлькуПо ночам качала?»Сколько выдумок отличныхВ голове сменялось!И казалось — время медлит,Хоть телега мчалась.Я вошел. Навстречу мама!Не сказав ни слова,Я повис, как плод на веткеДерева родного.

Дуна-Вече, апрель 1844 г.

<p>Побывка у своих</p><p><emphasis>Перевод Б. Пастернака</emphasis></p>С отцом мы выпивали,В ударе был отец.Храпи его и дале,Как до сих пор, творец!За много лет скитанийЯ не видал родни.Отца, сверх ожиданий,Скрутили эти дни.Поговорили вволю,Пред тем как спать залечь,И об актерской долеЗашла при этом речь.Бельмо в глазу отцовомТакое ремесло, —Мне с ним под отчим кровомОпять не повезло.«Житье ль в бродячей труппеНа должности шута?»Я слушал, лоб насупя,Не открывая рта.«Смотри, как щеки впали.И будет хуже впредь.Твои сальто-морталеНе прочь я посмотреть».С улыбкою любезнойВнимая знатоку,Я знал, что бесполезноПеречить старику.Потом, чтоб кончить споры,Стихи я произнес.Твердя мне: «Вот умора!» —Он хохотал до слез.Старик не в восхищенье,Что сын поэт. ДобрякНевыгодного мненьяО племени писак.Я на него не злился.Не надо забывать:Он в жизни лишь училсяСкотину свежевать.{9}Когда вино во флягеПонизилось до дна,Я бросился к бумаге,А он в объятья сна.Тогда вопросов кучуМне предложила мать.Я понял, что не случайМне в эту ночь писать.Носил печать заботыПредмет ее бесед.Я ей с большой охотойНа все давал ответ.И, сидя перед нею,Я видел — нет нежнейИ любящих сильнееНа свете матерей.

Дуна-Вече, апрель 1844 г.

<p>Страшное разочарование</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>Душа рыдает… Почему?Внимает горю моему!Ведь вам же не понять, — о нет! —Что должен испытать поэт,Коль говорят: «Он — виршеплет,К нему признанье не придет!»Мне это выслушать пришлось —И сердце не разорвалось.И вот что главное: за васРасплачиваюсь я сейчас,О вы, застольные мои,Вы, песни вольные мои!А я-то думал… верил я,Что всем любезна песнь мояИ рукоплещут мне ужеМихай Витез и Беранже,А с ними и АнакреонС галерки славы… Даже онВ восторге вскакивает тамИ, песни, рукоплещет вам.И с фееричной высотыВы сверзились, мои мечты.Аминь! Попал я в западню!На грудь я голову склонюИ, коль судьбой так решено, —Не буду воспевать вино,Не буду я его хвалить,А буду прямо в глотку лить!

Пешт, апрель 1844 г.

<p>То не в море — в небе месяц плыл…</p><p><emphasis>Перевод Н. Чуковского</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги