Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Скользкий снег хрустит, сани вдаль бегут,А в санях к венцу милую везут.А идет к венцу не добром она,Волею чужой замуж отдана.Если б я сейчас превратился в снег,Я бы удержал этих санок бег, —Я бы их в сугроб вывернул сейчас,Обнял бы ее я в последний раз.Обнял бы ее и к груди прижал,Этот нежный рот вновь поцеловал, —Чтоб любовь ее растопила снег,Чтоб растаял я и пропал навек.

Дебрецен, декабрь 1843 г.

<p>Патриотическая песня</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>Я твой и телом и душой,Страна родная,Кого любить, как не тебя!Люблю тебя я!Моя душа — высокий храм!Но даже душуТебе, отчизна, я отдамИ храм разрушу.Пусть из руин моей грудиЛетит моленье:«Дай, боже, родине моейБлагословенье!»Не буду громко повторятьМолитвы эти —Что ты дороже мне всегоНа белом свете.Вслед за тобой я — тайный друг —Иду не тенью:Иду всегда — и в ясный день,И в черный день я!Он меркнет, день; все гуще теньИ мгла ночная.И по тебе растет печаль,Страна родная.Иду к приверженцам твоим…Там, за бокалом,Мы молимся, чтоб вновь заряТвоя сверкала.Я пью вино. Горчит оно,Но пью до дна я, —Мои в нем слезы о тебе,Страна родная!

Дебрецен, январь — февраль 1844 г.

<p>Песня</p><p><emphasis>Перевод Н. Чуковского</emphasis></p>Не спит дитя, кричит, кричит дитяВ ночную тьму,И нянька, чтоб ребенок задремал,Поет ему.Кричит во мне, по-детски плачет боль,Меня гнетет.Я песни ей слагаю и пою, —Пускай уснет.

Дебрецен, январь — февраль 1844 г.

<p>Дворянин</p><p><emphasis>Перевод Н. Чуковского</emphasis></p>Его привязывают к лавке,Спина до плеч заголена.Он вор, грабитель — слов достойныхНе сыщешь, что за сатана!А он артачится, и — в голос:«Плетями? За какой провин?Не прикасаться к благородным!Я дворянин! Я дворянин!»Слыхали, как он льет помоиНа вас, отцы его отца?Да ведь за это высечь мало!На виселицу молодца!

Дебрецен,

январь — февраль 1844 г.

<p>Размышления человека, страдающего от жажды</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>

{7}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги