Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Уши и рты… Тишина.Слушайте!Провозглашаю глагол:Кушайте!Пусть и на небесахСлушают,Как на земле свиньюКушают!Пусть будет наша жизньМирнаяДлинной, как колбасаЖирная.Глянь на нас, рок, такСладостно,Как мы глядим на гуляшРадостно!Пусть потечет с высотМир на нас,Как в эту кашу вотЖир сейчас!Если же явится СмертьДерзкаяПраздновать тризну своюМерзкую —Тесно набьемся мыВ мир иной,Словно в кишку колбасыЖир свиной!

Секеш-Фейервар,

18 ноября 1842 г.

<p>Волчье приключение</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>«Эй, друг, ты жрал — в крови клыки и пасть.А нам судьба от голода пропасть.Вихрь табуном воздушных жеребцовНад пуштой мчится. Мрак зимы суров.Здесь не видать ни одного следа.Так где же пировал ты и когда?»Так волки волку ночью говорят,Когда приходит в стаю он назад.А волка голод больше не томит.А он волкам любезно говорит:«Есть в снежной пуште хижина одна,Пастух живет в ней и его жена.А сзади хижины там стойло есть,В нем блеют овцы… много их, не счесть.Бродили ночью около жильяОдин какой-то господин и я.Овечку я хотел схватить одну,Он — пастуха высматривал жену.Вот так овцы и не отведал я,Но… съел того, кто бродит вкруг жилья.

Кечкемет, январь 1843 г.

<p>Клин клином…</p><p><emphasis>Перевод С. Маршака</emphasis></p>Ох, спина болит и ноет.Ох, болит!Я вчера в саду соседнемБыл избит.Набалдашником тяжелымЧто есть силНаш сосед меня за грушиКолотил.Но зачем же на деревьяхКаждый годПоспевает этот сочный,Сладкий плод?Я считал: его недаромСоздал бог,И от груши отказатьсяЯ не мог.Сам не помню, как сорвалсяЯ с плетня.Печень с почками столкнуласьУ меня.А сосед меня сграбасталИ опятьНачал пыль своею тростьюВыбивать.«Вот тебе, — сказал: он, — груша.Получай!Вот тебе вторая, третья,Шалопай!»Столько груш я на деревьяхНе видал,Сколько он своею тростьюНасчитал.Это видел только с небаЛунный луч.Но луна накрылась шальюЧерных туч.Видя все, что я в тот вечерПеренес,Пролила она немалоКрупных слез.Он с ума сошел от злости,Мой злодей.С каждым разом бил он тростьюВсе сильней.Он смычком своим работал,Как скрипач.Только скрипка издавалаГромкий плач.Отомщу же я соседу —Скрипачу.За побои я с лихвоюЗаплачу.Не топите вы осинойВашу печь —Может искрами поленоВас обжечь.Я заметил, что частенькоВечеркомВы приходите под окнаК нам тайком.У меня в глазу занозаВам видна, —У себя же вам не видноИ бревна!Запрещаете вы грушуМне сорвать, —Сами ж ходите под окнаВоровать.Мне вы грозно говорите:«Не воруй!» —А у тети вы крадетеПоцелуй.Пусть за Библией зеваетНаша мать,Буду в оба я за вамиНаблюдать.И при первом поцелуеВ час ночнойВас водою окачу яЛедяной!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги